查看原文
其他

俄乌将继续谈判!首批中国公民从乌克兰撤出

CGTN 2022-03-15

当地时间2月28日,俄罗斯代表团和乌克兰代表团在白俄罗斯的戈梅利州举行了谈判。


俄罗斯代表团团长梅津斯基表示,双方在谈判中找到了未来可能达成共识的要点。


乌克兰总统办公室顾问波多利亚克表示,会谈主要目的是讨论在乌克兰境内停火以及停止军事行为的问题,双方就部分优先问题明确了解决方案。双方一致同意近期举行下一轮会谈,以便这些方案最终落实。


当地时间3月1日,乌克兰总统泽连斯基在俄乌会谈结束后表示,目前没有取得预期想达到的结果。俄罗斯方面表达了自己的立场,以及结束战争的条件,乌克兰方面从中也得到了一些信号。当乌方代表团返回基辅后,将对这些立场和条件进行评估,到时候将确定如何进行第二轮谈判。


俄乌谈判消息人士、白俄罗斯政治学者沃斯克列先斯基接受总台记者采访时表示,俄乌下一轮谈判有望于3月2日在白俄罗斯-波兰边境地区举行。


Russian and Ukrainian delegations enter talks at the Belarusian border, February 28, 2022. /CFP


The long-awaited negotiations between delegations from Russia and Ukraine was held in the Gomel region in Belarus and lasted for five hours.


Headed by presidential aide Vladimir Medinsky, Moscow's delegation was formed by representatives from the defense and foreign ministries, among others.


Ukrainian Defense Minister Olexiy Reznikov and the deputy head of the ministry of foreign affairs were among the participants from the Ukrainian side.


After the consultations, Medinsky, head of the Russian delegation, said that the next round of peace talks would take place on the Belarusian-Polish border in the coming days.


Medinsky also said that each one of the delegations would now head back to their capitals to further discuss all negotiation positions to prepare for the next round of negotiations.


"We have found some issues on which we can predict there would be common positions," the official said, adding that all negotiation positions were discussed in detail during the talks.


当地时间2月28日,在联大关于乌克兰问题的紧急特别会议上,中国常驻联合国代表张军表示,中方欢迎俄乌开始直接对话谈判,呼吁为当事方直接谈判创造有利氛围和条件。张军强调,一国的安全不能以损害他国安全为代价,地区安全更不能以强化甚至扩张军事集团来保障。中方支持欧盟、北约与俄罗斯重启对话,妥善解决包括俄罗斯在内各方正当的安全诉求。


The situation in Ukraine is changing sharply and has evolved to a point where China does not wish to see and where it is not in the interests of any party, said Zhang Jun, China's permanent representative to the United Nations.


The immediate priority is for all parties concerned to exercise restraint, prevent the worsening of the situation while stepping up diplomatic efforts aiming for a political solution, he told an emergency special session of the UN General Assembly on Ukraine.


"China welcomes the start of direct dialogues and negotiations between Russia and Ukraine," Zhang said, adding that Ukraine should serve as a bridge of communication between the East and the West, rather than an outpost for confrontation between major powers.


"We call for efforts to create an enabling atmosphere and conditions for direct negotiations between the parties concerned, as this is the fundamental way to resolve the issue," he said.


One country's security should not come at the expense of the other's, and regional security should not rely on reinforcing or even expanding military blocs, he said.


China supports the European Union, NATO and Russia in resuming dialogues, bearing in mind the concept of indivisible security, properly addressing the legitimate security concerns of all parties, including those of Russia, and striving to put in place a balanced, effective and sustainable European security mechanism, so as to achieve lasting peace and stability on the European continent, he said.


 中国开始从乌克兰撤出首批公民 


当地时间2月28日,基辅第一批留学生在当地中国大使馆的组织下有序撤离,乘大巴转至摩尔多瓦。中国驻乌克兰大使范先荣前去送行并鼓励同学们:“相信一切都会好的,遇到事情大家一起!” 


今日,首批撤离基辅的中国留学生已到达摩尔多瓦并顺利通关。


The first batch of Chinese students in Ukraine has been successfully evacuated to Moldova with the help of the Chinese Embassy in Ukraine.


Via CGTN记者团


为方便外国公民撤离,乌克兰铁路在3月1日凌晨发布通知:自即日起开设从基辅、哈尔科夫等城市发往乌西部城市及邻国的专列。有意愿搭乘上述专列的所有外国公民(包括中国公民),皆可持本人有效护照乘车前往。


中国驻乌克兰大使馆工作人员在现场观察到,基辅火车站乘车秩序井然,对外国公民完全没有排斥态度,没有拥挤、混乱和上不去车的现象。中国公民完全可以在基辅顺利搭乘乌方西撤客运专列。


Ukrainian Railways announced that starting March 1, all foreigners fleeing the conflict can travel with their valid passports on supplementary trains from Kyiv and Kharkiv, among other cities, to western Ukrainian cities and neighboring countries.


在28日的外交部例行记者会上,发言人汪文斌在回答中方是否准备从乌克兰撤侨的问题时表示,外交部和驻乌克兰使馆将在确保安全前提下,协助我在乌人员转移及撤离。


汪文斌说,外交部正会同驻乌克兰使馆与各方保持沟通,密切跟踪形势发展,研究制定协助在乌中国公民自愿安全撤离的一切可行方案。


China is communicating with parties to explore all feasible plans to facilitate the voluntary evacuation of its citizens from Ukraine, the Chinese Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin said Monday.


He urged the Chinese nationals in Ukraine to keep an eye on the local situation, remain calm and take good safety precautions.


中方如何看乌克兰伤亡情况?

外交部:不愿看到目前的局势


3月1日,外交部发言人汪文斌主持例行记者会。有记者提问,周一,11名人士在乌克兰哈尔科夫死于爆炸。另外,乌克兰卫生部长还确认本国有370多人死于目前的战火,你对此有何回应?


汪文斌表示,乌克兰问题有着复杂的历史经纬和现实情况,中方对有关的伤亡情况感到遗憾,目前的局势是我们不愿看到的。当务之急是各方保持必要克制,避免乌克兰现地事态继续恶化,甚至走向失控,平民的生命财产安全应当得到有效保障,尤其要防止出现大规模人道主义危机。



China expressed its sympathies on Tuesday for casualties caused during the Russia-Ukraine conflict, once again stressing that China hopes all sides will show restraint to avoid escalating the situation, and especially to avoid a large-scale humanitarian crisis.


 俄罗斯常驻联合国代表 

 对美驱逐俄常驻团成员表示遗憾 


俄罗斯常驻联合国代表瓦西里•涅边贾2月28日对美国宣布驱逐12名俄常驻联合国代表团成员表示遗憾。


涅边贾28日下午作为轮值主席主持安理会关于乌克兰人道局势会议。会议开始前,他向安理会成员通报了美国驱逐俄常驻联合国代表团成员的消息。


他说,俄代表团一小时前接到通知,美国宣布驱逐俄代表团12名成员。


涅边贾说,美国再次粗暴违反其与联合国达成的关于联合国总部的协议以及维也纳公约。俄方不断听到外交解决如何必要,但同时,俄方从事外交活动的机会正在受到限制。俄罗斯对美国的决定深表遗憾。


美国常驻联合国副代表理查德•米尔斯在会上做出回应说,12名俄罗斯代表团成员被要求离境,是因为他们从事了与他们的外交官职责不相符的活动。美国要求他们离境,以免他们对美国的国家安全造成损害。


涅边贾说,俄方对美方的回应不满意。


Vassily Nebenzia, Permanent Representative of Russia to the United Nations (UN), speaks during UN Security Council meeting at the UN headquarters in New York City, February 25, 2022. /CFP


Russia's Permanent Representative to the United Nations Vassily Nebenzia on Monday regretted a U.S. decision to expel 12 staff members of the Russian UN mission.


"I would like to inform you about yet another hostile step taken by the host country – a step against the Russian mission. Just now, literally, an hour ago, we were informed that from the Russian mission, 12 of its staff are being expelled," said Nebenzia at the beginning of a Security Council meeting that he was chairing.


The decision is "yet another gross violation" of the UN Headquarters agreement signed by the United States as the host country, and of the Vienna Conventions, said Nebenzia.


"We keep being told about the need for diplomacy, diplomatic solutions. At the same time, our opportunities to conduct this kind of activity are being restricted," he said. "We deeply regret this decision. And we'll see how the events develop within the context of this decision."


Richard Mills, U.S. deputy permanent representative to the United Nations, said the 12 staff members of the Russian mission were ordered to leave because they engaged in "activities that were not in accordance with their responsibilities and obligations as diplomats."


"They have been given a request to depart this country so they do not harm the national security of the host country," said Mills.


Nebenzia said the U.S. representative's response was not satisfactory.


 俄罗斯国家队与俱乐部被禁止参加 

 所有FIFA、欧足联旗下赛事 


A FIFA sign is seen on the top of the headquarters in Zurich, Switzerland. /CFP


国际足联和欧足联28日发表联合声明,暂停俄罗斯俱乐部和国家队参加国际足联和欧足联的所有比赛,直到进一步通知。这一决定是由国际足联理事会主席团和欧足联执行委员会当天通过的,这两个机构分别是这两个组织关于此类紧急事项的最高决策机构。


根据这一决定,俄罗斯男足将无法参加3月24日举行的卡塔尔世界杯预选赛半决赛,莫斯科斯巴达俱乐部也将无法参加欧联杯的1/8决赛。


The world soccer governing body, FIFA, has suspended all Russian clubs and national teams from all competitions.


"Following the initial decisions adopted by the FIFA Council and the UEFA Executive Committee, which decisions envisaged the adoption of additional measures, FIFA and UEFA have today decided together that all Russian teams, whether national representative teams or club teams, shall be suspended from participation in both FIFA and UEFA competitions until further notice," the body said in a statement on Monday.


"These decisions were adopted today by the Bureau of the FIFA Council and the Executive Committee of UEFA, respectively the highest decision-making bodies of both institutions on such urgent matters."


The decision comes following numerous announcements by various European nations that they would not play Russia in any competition.


England, Poland and Sweden are some of the teams that said they would not face Russia following its military operation in Ukraine.


同日,国际奥委会执行委员会宣布,对乌克兰动武的俄罗斯政府和支持俄罗斯的白俄罗斯政府,已经违反了“奥林匹克休战”原则。同时,国际奥委会表示,尽管运动员不应该为他们的政府做出的决策受到惩罚,但俄罗斯和白俄罗斯的做法已经导致乌克兰运动员无法参加国际赛事。因此,国际奥委会“以沉重的心情”宣布,建议各国际体育运动协会以及其他体育运动的组织者,不再邀请俄罗斯和白俄罗斯的运动员和官员参加和出席国际体育赛事。


The Executive Board of the International Olympic Committee (IOC) on Monday issued a resolution recommending international sports federations to ban the participation of Russian and Belarusian athletes and officials following the conflicts in Ukraine.


当地时间3月1日,国际排联宣布取消俄罗斯2022年世锦赛举办权。

Russia has been stripped of hosting the Volleyball World Championships in August and September due to its military operation in Ukraine, the International Volleyball Federation (FIVB) announced on Tuesday.


点击下方“阅读原文”↓↓↓

关注俄乌局势最新进展


推荐阅读:
俄罗斯与乌克兰会谈正式开始 | 今日俄乌局势最新进展
联合国高级专家:俄罗斯和北约谁先违反国际法?
俄乌冲突人道主义救援行动已经展开
总台CGTN主持人田薇俄乌危机独家报道采访手记:“磕”独家的“秘密”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存