上海通报:疫情还在高位运行,形势极其严峻
上海新增本土确诊268例 无症状13086例
奥密克戎变异毒株传播速度很快、隐匿性很强,目前上海疫情还在高位运行,形势极其严峻。上海市卫健委今早(5日)通报:2022年4月4日0至24时,上海市新增本土新冠肺炎确诊病例268例,本土无症状感染者13086例。
4月4日,上海新一轮核酸采样工作基本完成,随后还将开展检测、复核、人员转运和相关分析研判工作。未来将结合筛查结果,明确后续管控措施。在此之前,全市将继续实施封控管理,除因病就医外,严格落实“足不出户”。
Shanghai reported 268 symptomatic COVID-19 cases and 13,086 asymptomatic COVID-19 cases on April 4, Wu Qianyu, a primary inspector with the Shanghai Municipal Health Commission, told media at a press conference on Tuesday.
On Monday, Shanghai conducted citywide nucleic acid testings after a mass antigen testing on Sunday. The city has been placed under temporary closed-off management after the rate of COVID-19 infections surged in recent days.
上海:积极筹措救治床位和隔离房源
今天(5日)上午,上海市召开新冠肺炎疫情防控新闻发布会,介绍疫情防控最新情况。在今天举行的上海市疫情防控工作新闻发布会上,上海市政府副秘书长、上海市疫情防控工作领导小组办公室主任顾洪辉介绍了昨日全市核酸检测的进展情况。
顾洪辉表示,截至4月5日8时,上海全市共采样2566.5万人、242.7万管,已完成检测192.5万管,其余样本还在检测之中。
他还表示,我们积极筹措救治床位和隔离房源,扩充了一批市级定点医院,新建投用了一批方舱医院、床位总数约4.77万张,还有3万张床位即将投入使用。与此同时,各区积极挖潜增量,选取符合防疫条件的宾馆酒店、体育场馆、会展中心、培训中心等场所,建立临时中转隔离管理点62处,边筛查、边转运,全力提高转运效率。
As of 8 a.m. on Tuesday, the city has sampled 25.6 million of its residents and collected 2.4 million samples for nucleic acid testing. Among those, 1.9 million samples have been tested, Gu Honghui, deputy secretary-general of Shanghai Municipal People's Government, said during the press conference.
Gu said Shanghai currently has a total of 47,700 beds for COVID-19 patients and over 30,000 beds will be put into use. The city has chosen 62 places, including hotels, stadiums and convention centers that meet requirements for temporary transit and quarantine.
成立生活物资保障专班
在新闻发布会上,顾洪辉介绍,为保障市民群众的基本生活需求,专门成立了生活物资保障专班,迅速启动蔬菜应急保供机制,加强市外货源对接,实施蔬菜直供、直配,建立了10个应急保供大仓,与50家外延蔬菜生产基地、77个主供应基地和蔬菜主产区做好产销对接。目前,全市的生活物资供应总体充足,当前重点是把“最后一公里”“最后一百米”解决好。正动员各方力量积极参与,把大型农贸市场、连锁超市和生鲜电商等线上线下企业组织起来,由社区工作者、志愿者、下沉干部等组成服务保障队伍,努力把市民群众所需的生活物资送到千家万户。针对高龄独居老人等特殊群体,还要予以更多的关心和照顾。
他还表示,针对近期部分市民群众看病就医碰到一些困难问题,市、区相关部门正想方设法解决。全市各级医疗机构急诊保持开放,各区建立了社区与医疗机构的对接机制,开辟了应急就医渠道,重点满足急危重症、孕产妇、儿童以及血透、放化疗等患者必需的就医需求。对于慢性病患者,街道社区卫生服务中心家庭医生团队做好配药服务和医疗健康咨询。
Shanghai has built 10 emergency warehouses, and has coordinated with 50 extension vegetable production bases and 77 main supply bases and vegetable production areas to ensure the safety of residents' daily lives, said Gu.
The local government is also working on solving problems of residents having difficulty accessing medical services during the epidemic.
上海方舱医院首批阳性感染者出院
近期,定点医院和方舱医院的阳性感染者陆续出院了,对于如何对他们进行后续健康监测等问题。市卫生健康委一级巡视员吴乾渝给出了答案。
她表示,世博展览中心方舱医院首批阳性感染者于4月3日出院。针对定点医院和方舱医院阳性感染者出院健康管理,上海根据国家方案,制定了出院人员健康管理规范标准。
离院前,医院对相关物品和环境进行终末消毒,包括对患者行李、衣物、个人物品等自身携带物品进行清洁消杀;使用过的一次性用品、生活垃圾和遗弃物作为医疗废弃物处理。出院后,转运回居住地实施健康监测。
The first batch of recovered patients was discharged from the makeshift hospital of the Shanghai World Expo Exhibition and Convention Center on April 3. Wu said all patients' personal belongings will be disinfected before they leave the hospitals, and the wastes they produced in the hospitals will be disposed as medical wastes. After leaving the hospitals, patients will be transferred back to their places of residence for health monitoring.