新加坡副总理王瑞杰:世界经济未到临界点 三步走摆脱困境
Editor’s Note: Heng Swee Keat, Deputy Prime Minister of Singapore, sits down with CGTN anchor Xu Qinduo. He says that the international community is facing the prospect of opposing forces, the restrained growth and raised inflation. He also adds that countries should continue to strengthen regional architecture and partnerships, seize the opportunities of the digital economy and sustainable economic development, and enhance economic resilience. Views expressed in the video are his and do not necessarily represent those of CGTN.
编者按:新加坡副总理王瑞杰在接受CGTN主持人许钦铎专访时表示,国际社会正面临着国家间对抗、经济增长停滞以及通胀加剧的三重困境。为重振经济、应对逆全球化风险,各国应继续加强区域架构和伙伴关系,抓住数字经济和可持续经济发展机遇,提升经济韧性。本视频仅代表被访者个人观点,不代表CGTN的观点或立场。
我们现在同时面临着国家间对抗、经济增长停滞以及通胀加剧的三重困境。
因此,在我们试图摆脱新冠肺炎疫情的同时,各国央行和财政当局需要灵活应对宏观经济挑战,果断调整货币政策以应对通胀威胁。同时,我们需要对经济脆弱的地区提供针对性财政支持。
We are now faced with the prospect of opposing forces, the restrained growth and raised inflation at the same time.
So as we seek to exit the COVID-19 crisis, global central banks and fiscal authorities need to navigate the macroeconomic challenge skillfully. Decisive monetary policy action is needed to deal with inflation threats, together with targeted fiscal support we need for the most vulnerable segments.
除了短期经济问题,随着中美关系的持续紧张,以及近期出台的金融制裁,我们还要面对正在增长的逆全球化风险。不过,我们还没有到临界点。面对一些贸易阻碍,全球贸易体系依然保持稳健。去年,在新冠肺炎疫情的大背景下,全球贸易额仍创下新高。但我们不能认为这是理所当然的。新冠肺炎疫情告诉我们,这个世界是相互关联、相互依存的。虽然贸易摩擦仍然存在,但我们必须记住,只有合作才能实现经济增长和繁荣。所有国家都希望能从这场危机中走出来,变得更加强大。亚洲各国应强化伙伴关系,以开放、包容的方式深化经济一体化。
Now, beyond the near term outlook, the risk of deglobalization has increased with ongoing U.S.-China tensions, as well as the recent use of financial sanctions. But we are not yet at the tipping point. The global trading system has proved quite robust despite the hurdles with global trade at a record high last year, despite the pandemic. But we cannot take this for granted. COVID-19 has reminded us just how interconnected and interdependent the world is. While frictions remain, we must remember growth and prosperity (are) achieved through cooperation. All countries would like to emerge stronger from this crisis. Within Asia, let's strengthen partnerships and deepen the integration of our economies in an open and inclusive way.
下面,我将简要阐述实现这一目标的三种方式。
Let me highlight briefly three ways we can do so.
首先,我们必须继续加强区域架构和伙伴关系。《区域全面经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》这两个世界上最大的多边贸易协定是以亚洲为基础的。我们欢迎志同道合的国家加入这些协定,对未来新的伙伴关系持开放态度。
First, we must continue to strengthen regional architecture and partnerships. The RCEP and CPTPP, two of the world's largest plurilateral trade agreements are anchored in Asia. We continue to welcome like-minded partners to join these arrangements and remain open to new partnerships ahead.
第二,新冠肺炎疫情加速了全球经济的结构性变化,特别是数字经济和可持续经济。我们应抓住机会,通过这些变化实现新的增长。在数字经济方面,我们需要共同努力,统一标准,实现数据可信流通,让更多人参与到数字经济之中,从而将数字经济转变为经济增长的关键动力。
可持续发展不仅仅是一个经济目标,因为气候变化是人类共同面对的生存危机,而绿色增长需要集体的努力,需要大量资本和前沿技术的支持。许多国家都可以为之作出贡献。
Second, COVID has accelerated structural changes in the global economy, particularly digital and sustainability. We shall harness this as new sources of growth. For digital trade to be a key growth driver, we must work together to harmonize standards, enable the trusted flow of data, and empower greater participation in the digital economy.
For sustainability, we should pursue this not merely as an economic goal because climate change is existential to humanity. But green growth is a collective effort that requires huge amounts of capital and leading-edge technology. And many countries can contribute to this effort. They all can contribute to this.
第三,我们要加强经济韧性。未来充满着不确定性和不稳定性,我们不可能靠一己之力应对这些变化,但我们可以通过加强合作,来更好地应对出现的问题,尤其是在危机时期确保关键物资的流通。
数字化、可持续性、经济韧性。我们有明确的规划来实现目标,我们必须搁置分歧。只要我们共同努力,亚洲和世界不仅能从疫情中恢复过来,还可以在疫后世界变得更加强大。
The third way that we can emerge stronger is to strengthen the resilience of our economies. The foreseeable future will be full of uncertainty and increased volatility. We cannot on our own be resilient, but we can better manage destructions through stronger collaboration, especially in ensuring the flow of critical supplies in times of crisis.
Digital, sustainability, resilience. We have a full agenda ahead to achieve these goals, we must set aside our differences. By working together, Asia and the world will not only recover from the pandemic, but emerge stronger in the post-pandemic world.