查看原文
其他

决策者 | 斯洛文尼亚与中国:外交关系30年

CGTN CGTN 2022-05-13
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision-makers to share their insights on events shaping today's world. Alenka Suhadolnik is the Slovenian ambassador to China. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.
编者按:“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。阿连卡·苏哈多尼克是斯洛文尼亚驻华大使。文章仅代表作者观点,而非CGTN观点。

This year, Slovenia and China are celebrating 30 years of diplomatic relations, which began on May 12, 1992, when the two countries formally established ties. 
今年是斯洛文尼亚和中国建交30周年,两国于1992年5月12日正式建交,从此展开了长达30年的外交关系。

As we celebrate 30 years of our friendship, the time is ripe to reflect on the path of our two countries over these three decades. The world has changed enormously during this time, and our homelands have likewise refused to stand still. 
在庆祝建交 30 周年之际,中斯两国可借此良机,回顾这 30 年里所走过的道路。在此期间,世界发生了翻天覆地的变化,中斯两国也在不断向前发展。 

China has achieved a monumental economic and societal transformation. It has lifted hundreds of millions of people out of extreme poverty and undergone a fundamental industrial and technological revolution transformation. 
中国实现了重大经济社会转型。数以亿计的中国人摆脱了极端贫困,整个国家经历了根本性的工业和技术革命转型。

Today it is the world's second-largest economy, accounting for more than 18 percent of global economic growth. Numerous other metrics, such as spending on research and development, patents, scientific publication, and electrical mobility— to name just a few— also see China among the world's leaders.
今天,中国是世界第二大经济体,贡献了全球18%以上的经济增长。中国众多其他指标也名列前茅,其中包括研发支出、专利、科学论文发表和电动出行等。

Slovenia has witnessed significant progress as well. As a result, it became one of the most economically complex countries. According to the Economic Complexity Index, which ranks countries based on how diversified and complex their export basket is, Slovenia is the ninth most economically complex country in the world. 
斯洛文尼亚也取得了重大进步,成为经济最多元的国家之一。根据经济复杂性指数(该指数根据各国一揽子出口品的多样性和复杂程度进行排名),斯洛文尼亚是世界上经济复杂度排名第9的国家。

To honor the 30th anniversary of diplomatic relations between Slovenia and China and the longstanding friendship of the two cities, both Ljubljana and Chengdu have lit up their landmark buildings in the colors of our countries' flags and national symbols, May 10, 2022. /Foreign Affairs Office of Chengdu Municipal People's Government

At the same time, Slovenia has earned recognition as one of the most equal societies globally. According to the World Bank GINI index, which measures wealth inequality within a nation, Slovenia is the most egalitarian society globally. Moreover, among 165 countries, Slovenia is ranked ninth in achieving sustainable development goals and thus actively contributing to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
此外,斯洛文尼亚被公认为全球最平等的社会之一。根据世界银行公布的基尼系数(用于衡量一个国家内部收入平等程度的指标),斯洛文尼亚是全球最平等的社会。在165个国家中,斯洛文尼亚在实现可持续发展目标方面排名第九,为推动2030年可持续发展议程做出了积极贡献。

While the 1990s were the internet's nascent days, we are currently witnessing an accelerated digital transformation.
20世纪90年代互联网才刚刚起步,而如今我们已进入不断加速的数字化转型时代。

Today, China is the world's largest internet nation with the most internet users and is setting the pace of development in artificial intelligence. In addition, Slovenia, hosting the first global artificial intelligence center backed by UNESCO, is emphasizing the importance of the transformative power of artificial intelligence for the benefit of all while preserving democracy, the rule of law and human rights.
今天,中国是世界上最大的互联网应用国,引领着人工智能领域的发展浪潮。与此同时,斯洛文尼亚也将成为联合国教科文组织赞助的全球首个人工智能研究中心的所在地,这都说明人工智能将带来巨大的革命性变化,极具重要性,有助于维护民主、法治和人权。

The imagination of the 1990s was captured in the title of the book The End of History and the Last Men by Francis Fukuyama. 
弗朗西斯·福山所著的《历史的终结及最后之人》充分体现了90年代人们对未来的想象。

Today, the international community is engaged in a global debate about the future. In September 2021, the Secretary-General of the United Nations, Antonio Guterres, presented "Our Common Agenda," proposing a Summit of the Future in 2023. In the report, Secretary-General argues that "humanity faces a stark and urgent choice: a breakdown or a breakthrough." He called for global solidarity, a renewal of social contract to build trust and ensure respect for human rights, global goods governance structure, greater solidarity with young people and future generations, and inclusive and comprehensive multilateralism. 
今天,国际社会仍在进行一场关于未来的全球辩论。2021年9月,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯发布了《我们的共同议程》报告,提议在 2023 年召开“未来峰会”。在报告中,秘书长指出,“全人类正面临一个严峻而紧迫的抉择:要么走向崩溃,要么取得突破。”他呼吁全球团结一致,恢复社会契约,以建立信任并保障人权,建立全球商品治理架构,为年轻人和子孙后代谋划长远之计,实行包容和全面的多边主义。

Amidst the intertwined crises of COVID-19 and climate change, rising geopolitical tensions, and the fragility of peace and stability of which the war in Ukraine is a vivid reminder, these are gargantuan and most urgent tasks. 
新冠肺炎疫情和气候变化危机相互交织,地缘政治紧张局势不断加剧,和平与稳定脆弱不堪(俄乌战争便是生动写照),这些都是艰巨且最紧迫的任务。

Representatives of our countries are engaged in deliberations at the United Nations, as well as members of the High-level Advisory Board on Effective Multilateralism. The Board comprises 12 eminent current or former global leaders, officials, and experts. Among them are Xu Bu, president of the China Institute of International Relations, and Danilo Turk, president of Slovenia from 2007 to 2012 and currently president of the Club de Madrid, an organization of over 100 former presidents and prime ministers of UN member states. 
各国代表以及有效多边主义高级别咨询委员会的成员都在联合国参与研究讨论。该委员会由12位知名的现任或前任全球领导人、官员和专家组成。其中包括中国国际问题研究院院长徐步和斯洛文尼亚前总统(2007-2012)、现任世界领袖联盟-马德里俱乐部主席达尼洛·图尔克博士。马德里俱乐部是一个由100多位联合国会员国的前总统和总理组成的组织。

The High-level Advisory Board will be asked to build on the ideas in Our Common Agenda and make concrete suggestions for effective multilateralism for the 21st century and UN 2.0. Their non-binding recommendations will inform deliberations by the Member States at the proposed Summit of the Future.
高级别咨询委员会将被要求以《我们的共同议程》之理念为基础,为21世纪的有效多边主义和联合国“2.0时代”提出具体建议。他/她们不具约束力的建议将为会员国在计划举办的“未来峰会”上的研讨提供参考信息。

Concurrent with these transformative developments, Slovenia and China have built a strong bilateral foundation. We are witnessing an accelerated evolution of relations in many spheres, from successful economic cooperation, collaborations in science, education and culture to new areas such as biodiversity and winter sports. We value the friendship between our countries and hope that our partnership develops further. 
在转型发展期间,斯洛文尼亚和中国建立了坚实的双边合作基础。我们见证了两国关系在许多领域的加速发展,从成功的经济、科学、教育和文化合作,到生物多样性和冰雪运动等新领域的合作。我们珍视两国间友谊,并希望双边伙伴关系能进一步发展。

As a member of the European Union, Slovenia advocates active relations between Europe and China with the aim of contributing to regional and global welfare, including addressing issues of peace and security, sustainability and development. 
作为欧盟成员国,斯洛文尼亚倡导发展积极的中欧关系,通过解决和平与安全、可持续性和发展问题,为区域和全球福祉做出贡献。

Of course, the relations between our countries did not start just 30 years ago. Contact between Slovenia and China goes back a long way, having first been recorded 360 years ago. This year we will also celebrate the achievements of one of the first travelers from Slovenia to China, Augustin Hallerstein, or Liu Songling in Chinese. He served as the head of the Board of Astronomy and Mathematics at the court of the Qianlong Emperor for 35 years, and among his many achievements was the construction of a celestial globe, the intricate astronomical instrument completed in 1745, which is still displayed at the Beijing Ancient Observatory.
当然,我们两国之间的关系远不止30年这么短。斯洛文尼亚和中国的交往源远流长,早在360年前便有文字记载。今年,我们还将纪念奥古斯丁·哈勒斯坦(中文名叫刘松龄)的成就,他是从斯洛文尼亚到中国的首批旅行者之一。曾在乾隆年间担任钦天监监正35年,其中一项成就是主持制造天球仪,这台精密的天文仪器于1745年制成,至今仍然陈列在北京古观象台。

Coming back to recent times, there is an important celebration happening just this week: namely, the commemoration of 40 years of friendly relations between Ljubljana, our capital city, and Chengdu. The end of the 1970s and the beginning of the 1980s were a time of reform and opening up for China, as well as a time of intensifying cooperation between China and what was to become an independent Slovenia.  
回到当下,就在本周有一个重要的庆祝活动:纪念我国首都卢布尔雅那与成都建立友好关系40周年。20世纪70年代末80年代初,中国开始推行改革开放,这也是中国与当时即将独立的斯洛文尼亚加强合作的重要时期。

To honor the 30th anniversary of diplomatic relations between Slovenia and China and the longstanding friendship of the two cities, both Ljubljana and Chengdu have lit up their landmark buildings in the colors of our countries' flags and national symbols.
为了纪念中斯建交30周年并纪念两国历久弥新的友谊,卢布尔雅那和成都采用两国国旗与国徽的颜色点亮了各自的地标建筑。

In the years to come, we are looking forward to expanding cooperation in fields such as green development, innovation, health and pharma in particular, as well as to the continuation of positive trends in trade and investment. Against the backdrop of the pandemic, our two countries have maintained a positive momentum of cooperation and exchanges. We are looking forward to the continuation of high-level dialogues between our countries, and hope to restart people-to-people exchanges. It is the contacts between the people that fortify the friendship between the countries and help us understand each other better.
展望未来,我们期望与中方在绿色发展、创新、健康和医药等领域扩大合作,并保持两国间贸易投资的良好势头。即便疫情肆虐,中斯合作交流仍旧活跃。我们期待两国继续开展高层对话,并重启民间人文交流,因为正是两国人民之间的交往,才巩固了国家政府层面的友谊,增进了中斯两国的相互理解。


推荐阅读:
决策者 | 站在历史十字路口上,香港开启新征程
决策者 | 香港满怀信心迎接美好未来

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存