I'm Robert Lawrence Kuhn and here's what I'm watching: The Communist Party of China, the CPC, the Party, in this axial year of the 20th CPC National Congress. How does the CPC establish credible checks and balances in a system with a single, perpetually ruling party?
我是罗伯特·劳伦斯·库恩,以下是我正在关注的:即将迎来第二十次全国代表大会的中国共产党。
The CPC affirms that its "courage to self-revolution" distinguishes it from other political parties. Supervision of "top leaders" of local government is called the key point and difficulty - the "bull's nose", they say, that must be grasped.
中国共产党是如何作为唯一执政党建立起可靠的制衡机制的?中国共产党强调勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。对地方政府“一把手”的监督是重点和难点所在——是必须要揪住的“牛鼻子”。
In April 2022 alone, there were 7,441 cases in violation of the eight-point code on improving Party and government conduct, which President Xi Jinping instituted to reduce formalism, bureaucracy, extravagancy, and hedonism, including illegally receiving valuable gifts, illegally eating and drinking, and illegally issuing allowances or welfare. These cases resulted in 11,351 people being criticized, April was the 104th consecutive month that monthly data has been released.仅2022年4月,共查处违反中央八项规定精神问题7441起。八项规定是习近平主席发起的改进党政作风的规定,反对形式主义、官僚主义、奢靡之风和享乐主义。如违规收受名贵特产和礼品礼金,违规吃喝和违规发放津补贴或福利等。上述案件中,11351人被批评,教育帮助和处理。4月是连续第104个月公布此月报数据。Anti-corruption, of course, is the centerpiece of the Party's self-revolution. "Worms can only grow in something rotten," Xi Jinping said early on in his unprecedented and sustained anti-corruption campaign. 当然,反腐败是共产党自我革命的核心内容。“物必先腐,而后虫生”。习近平在其史无前例的持续反腐败斗争早期就曾这样提过。Xi calls for perseverance and severity in fighting corruption - rather than, he says, "starting off full of sound and fury and then tapering off in a whimper."习主席强调反腐工作要善始善终,善做善成。而不是像他所形容的“虎头蛇尾”。Xi's solution is a system that checks the exercise of power, grants oversight powers to the people, and makes the exercise of power more transparent and institutionalized. 习主席的解决之道就是要建立制度,制约权力运行,赋予人民监督权,让权力的运行更加透明和制度化。For example, China's Central Commission for Discipline Inspection has been focusing on combatting graft in the financial sector, thus far inspecting 25 financial units. Many cases of officials colluding with business people or channeling personal interests were investigated and prosecuted, punishing severely many senior officials. And because the financial sector serves the real economy, and because corruption distorts market behavior, reducing corruption reduces financial risks. For example, a former president of China CITIC Bank decreased manufacturing loans and increased real estate loans in pursuit of political interests and personal gain. In 2021, nearly 70 people in the financial sector were sacked; in the first four months of 2022, more than 60 - banks were hit hardest; significantly, retirement is no longer a safe haven.比如,中央纪律检查委员会一直在关注打击金融领域的腐败问题。目前已经对25家金融单位进行了巡视,很多涉及官商勾结或谋取私利官员的案件被调查和起诉。多名高管受到严厉惩处。由于金融领域服务实体经济,腐败扭曲市场主体行为,减少腐败就能降低金融风险。诸如,中国中信银行前行长压降制造业贷款,提升房地产贷款,寻求政治利益和谋求个人私利。2021年,金融系统近70人落马,2022年前4个月,数量已逾60人——银行是重灾区,特别是,退休不再是安全的“避风港”。Moreover, the Party has recently strengthened its supervision of retired officials, ensuring that they abide strictly by discipline rules.此外,共产党近期加强了对退休干部的监督,确保退休人员严格遵守党纪。For the world to understand China, it must understand why the CPC asserts that its continuous governing leadership is optimum for China's development. But for the CPC to retain its ruling status, it has a higher obligation to govern itself properly, maintain highest standards of rectitude and probity. 世界要了解中国,就必须了解为什么中国共产党强调其持续的执政领导最适合中国的发展。但是,中国共产党要保持执政地位就有更多的义务进行更有效的自我管理,保持最高标准的清正廉洁。President Xi sets the high standard for the Party: governed by rules and procedures that are standardized, supervised, and open to oversight. 习主席为共产党设立了高标准,依规治党,规范工作流程,接受党内及人民监督。I'm keeping watch. I'm Robert Lawrence Kuhn.我在持续观察,我是罗伯特·劳伦斯·库恩。