查看原文
其他

决策者丨弘扬“上海精神”,促进共同安全与发展

CGTN CGTN 2022-09-19
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Li Bijian is the Consul General of China in Karachi. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按:“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者李碧建是中国驻卡拉奇总领事。文章仅代表作者观点,而非本台观点。
On September 15, Chinese President Xi Jinping is attending the 22nd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Samarkand, Uzbekistan. Over the past two decades and more, the SCO has maintained strong vitality and momentum of cooperation. The fundamental reason is that it has always followed the Shanghai Spirit, which stands for mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.
9月15日,习近平主席在乌兹别克斯坦撒马尔罕出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议。20多年来,上合组织始终保持旺盛生命力、强劲合作动力,根本原因在于始终践行“上海精神”,主张互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。
Under the guidance of the Shanghai Spirit, the SCO has gradually broadened the scope of cooperation, and over the past 21 years has achieved important results in the areas of security, trade and economy, culture, health, education, science and technology, tourism, disaster mitigation, media and justice, which in general can be summarized in two main areas, namely development and security.
在“上海精神”指引下,上合组织合作领域逐渐拓宽。21年来,该组织在安全、经贸、文化、卫生、教育、科技、旅游、减灾、媒体、司法等领域的合作取得了重要成果。总体上可主要归结为两个方面,即发展和安全。
Under the SCO framework, Belt and Road Initiative (BRI) has dovetailed with the development strategies of various countries and regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union to maintain a stable and smooth industry chain and supply chain, and promote economic integration, development linkages and the sharing of results among countries. Despite the impact of the COVID-19, the total economic volume of member countries reached $23.3 trillion in 2021, accounting for nearly a quarter of global GDP, an increase of 13 times compared to the beginning of the SCO.  
在上合组织框架下,共建“一带一路”倡议同各国发展战略及欧亚经济联盟等区域合作倡议深入对接,以保持产业链供应链稳定畅通,促进各国经济融合、发展联动、成果共享。尽管有新冠疫情的冲击,但成员国2021年经济总量达到了23.3 万亿美元,占全球GDP的近四分之一,和组织成立之初相比增长了13倍。
A number of cooperation projects and mechanisms, such as the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Area, the China-SCO Forum on the Digital Economy Industry, the China-SCO Smart Tourism Center, the Organization's internal cooperation mechanism in the field of health, the Traditional Medicine Forum, the Joint Working Group on Poverty Reduction, the Arts Festival, the SCO University and the Vocational Skills Competition, have been implemented.
A view of the 2021 SCO International Investment and Trade Expo in Qingdao, east China's Shandong Province, April 26, 2021. /Xinhua
中国—上海合作组织地方经贸合作示范区、中国—上海合作组织数字经济产业论坛、中国—上海合作组织智慧旅游中心,上合组织内部的卫生领域合作机制、传统医学论坛、减贫联合工作组、艺术节、上合大学、职业技能邀请赛等一批合作项目和合作机制落地实施。
Development is the eternal theme of human society and an important yardstick for progress of the times. The above-mentioned cooperation achievements have strongly expanded the development space of the SCO and contributed to economic recovery and improvement of people's livelihood. This is in line with the Global Development Initiative (GDI) put forward by President Xi Jinping at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly in 2021, which upholds the concepts of prioritizing development and putting people at the center. The results of the SCO's development have proved that the GDI is in line with the trend of the times and is a good prescription for promoting global post-epidemic recovery and strengthening international cooperation, and is in line with the common desire of the international community to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
发展是人类社会的永恒主题,是时代进步的重要标尺。上述合作成果有力拓展了上合组织发展空间,助力经济复苏、民生改善。这同习近平主席2021年在第七十六届联合国大会一般性辩论时提出的全球发展倡议高度契合,都秉持发展优先、以人民为中心等理念。上合组织发展成果恰恰证明了,全球发展倡议顺应时代潮流,是促进全球疫后复苏、加强国际合作的“妙药良方”,符合国际社会加快落实2030年可持续发展议程的共同愿望。
Under the SCO framework, member states have steadily promoted law enforcement and security cooperation, resolutely curbed the spread of drug trafficking, cybercrime and transnational organized crime, made joint efforts to combat the terrorism, separatism and extremism, including the East Turkestan Islamic Movement, and expanded cooperation in non-traditional security areas, which will build an impregnable security barrier. At the same time, the SCO-Afghanistan Contact Group has been used to facilitate a smooth transition in Afghanistan, and encourage the country to put in place a broad-based and inclusive political framework, adopt prudent and moderate domestic and foreign policies, so as to ease the regional situation and maintain a peaceful and stable development environment.
在上合组织框架下,成员国扎实推进执法安全合作,坚决遏制毒品走私、网络犯罪、跨国有组织犯罪蔓延势头,合力打击包括“东伊运”在内“三股势力”,拓展非传统安全领域合作,构筑起坚不可摧的安全屏障。同时,利用“上海合作组织-阿富汗联络组”等平台,推动阿富汗局势平稳过渡,引导阿富汗搭建广泛包容的政治架构,奉行稳健温和的内外政策,促进地区局势缓和降温,维持和平稳定的发展环境。
Security is a prerequisite for development, and humanity is an indivisible security community. The above-mentioned cooperation outcomes are highly consistent with the Global Security Initiatives (GSI) put forward by President Xi Jinping at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, all of which adheres to the common, comprehensive, cooperative and sustainable concept of security, as well as the purposes and principles of the UN Charter, and the integrated maintenance of security in traditional and non-traditional areas. The SCO's development achievements are a vivid manifestation of GSI, focusing on the joint efforts of regional countries to maintain world peace and tranquility and enriching the connotation of SCO community with a shared future.
安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。上述合作成果同习近平主席在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上提出的全球安全倡议高度一致,都坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。上合组织发展成果是全球安全倡议的生动体现,集中展现了地区国家共同维护世界和平与安宁的努力,丰富了上合组织命运共同体的内涵。
As an emerging progressive force in Eurasian and international affairs, the SCO has injected positive energy into advancing regional and international cooperation and promoting a more just and rational international order. The SCO adopted a resolution in 2017, granting membership to India and Pakistan, increased the organization’s membership to eight. This year’s SCO summit will continue to promote the expansion process, accept like-minded countries as observer states or dialogue partners, and continuously expand the network of partners for international cooperation.
上合组织作为欧亚和国际事务中的一支新兴进步力量,对推进区域和国际合作、推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展注入了正能量。2017年,上合组织通过决议,给予印度和巴基斯坦成员国地位,该组织成员国增至8个。今年上合峰会将继续推进扩员进程,吸收志同道合国家成为观察员国或对话伙伴,不断拓展国际合作的伙伴网络。
As the Samarkand Summit begins, the SCO will continue to hold high the banner of the Shanghai Spirit and continue to promote the implementation of GDI and GSI, so that it can continue to grow in comprehensive strength, achieve new leaps and make greater contributions to lasting peace and common development in the world.
随着撒马尔罕峰会的召开,上合组织将继续高举“上海精神”旗帜,不断推进落实全球发展倡议和全球安全倡议,一定可以持续壮大综合实力,实现新跨越新发展,为世界持久和平与共同发展作出更大贡献。

推荐阅读:
决策者|2022年中国国际服务贸易交易会:高度认可阿联酋在贸易和服务领域的能力
决策者|原则问题,方寸不让


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存