查看原文
其他

就实论事 | 上合峰会:“就实论事”型国际关系时代的到来

CGTN CGTN 2022-11-10

Hey guys, welcome to Reality Check. I'm Huang Jiyuan.
大家好,欢迎收看《就实论事》。我是黄纪渊。

The Shanghai Cooperation Organization is meeting in Samarkand, Uzbekistan as we speak. And, it's quite a gathering. Leaders from the eight member states are attending, including Uzbek President Shavkat Mirziyoyev, Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin, and Indian Prime Minister Narendra Modi. 
上海合作组织正在乌兹别克斯坦撒马尔罕召开会议。这是一场重磅领导人云集的峰会。八个成员国的领导人均出席此次峰会,其中包括乌兹别克斯坦总统沙夫卡特 ·米尔济约耶夫、中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京及印度总理莫迪等。

This is the first in-person SCO leaders' summit since the start of the COVID-19 outbreak. It is the first international trip President Xi has made after the pandemic hit. It is also the first time that Putin is meeting with Xi and Modi in person since the Ukraine conflict broke out. Safe to say that people are watching.
这是自新冠肺炎疫情暴发以来举办的首次线下上合组织领导人峰会。这是习主席在疫情暴发后进行的首次出访。这也是乌克兰冲突爆发以来普京首次与习近平和莫迪线下会晤。可以肯定地说,全球都在关注这次会议。

Rong Ying, Vice President of the China Institute of International Studies, said that "the organization has now become very much influential. Its influence is growing from day to day, month to month. And also, I think, because it is really unlike similar regional organizations, it's able to make a difference. It's able to deliver and it has been efficient. And it's been able to address and respond to the challenges in the region. "
中国国际问题研究院副院长荣鹰评价道:“上合组织现在已经变得非常有影响力。它的影响力与日俱增。而且,我认为,正因为它确实不同于其他类似的区域组织,从而让人耳目一新。上合组织能够高效地完成组织的任务和目标,并能够应对区域内的挑战”。

To be fair, the organization has never been uninfluential. The SCO is the largest regional group in Eurasia. The eight-member organization occupies more than three-fifths of the Eurasian landmass, nearly half of the global population and a quarter of the global GDP. 
实事求是地说,上合组织从来都不是没有影响力的组织。上合组织是欧亚大陆上最大的区域组织。这个由八个成员国组成的组织占据了欧亚大陆五分之三以上的面积、全球近一半的人口和全球四分之一的GDP。

In 2021, the member states plus Iran registered a 25 percent increase in trade volume, surpassing $776 billion. And after the Americans pulled out of Afghanistan, the SCO, which was founded with a primary focus on anti-terrorism, is destined to play a greater role in regional stability. 
2021年,上合组织成员国加上伊朗的贸易额增长了25%,总额超过7760亿美元。美军撤出阿富汗之后,以反恐为主要目标而成立的上合组织注定将在地区稳定中发挥更大的作用。

But the SCO is indeed getting an upgrade in its stature. Bloomberg describes the summit as an "opportunity to connect with a grouping of countries seen as the region's answer to Western-led alliances." That "answer to Western-led alliances" part is incredibly accurate.
但是,上合组织的地位确实得到了提升。彭博社将此次峰会描述为“与一群被视为该地区对西方主导的联盟回应的国家建立联系的机会。”“对西方主导的联盟的回应”这一描述非常准确。

The Western-led alliance isn't doing very well right now. It's tied down in Ukraine. Europe is looking at a very tough winter with the deteriorating energy crisis. Its leader, the United States, has been instigating troubles in the Taiwan Strait while many believe its economy will go into recession next year. The Western-led alliance isn’t stable. It’s no longer able to provide solutions to global problems but causing many. 
西方主导的联盟目前表现不佳。它被乌克兰危机所束缚。随着能源危机的恶化,欧洲正面临一个非常艰难的冬天。联盟的领导人美国一直在台湾海峡挑起事端,而且许多人认为美国经济将在明年陷入衰退。西方主导的联盟并不稳定。它不仅不再能为全球问题提供解决方案,反而变成了国际上诸多问题的策源地。

SCO Secretary-General Zhang Ming commented that "there is a saying here: There is a long queue outside the doors of the SCO. And I think this metaphor is not exaggerated. Why is this happening? I think in the profound global changes that we are witnessing, members of the international community are expecting a new type of international relations, based on mutual-respect, equality and mutual benefit, which are the essence of the SCO Charter and the Shanghai Spirit."
上合组织秘书长张明说:“我们这里有这么一句话:上合组织的门外正在排着长队。我认为这个比喻并不夸张。为什么会这样?我认为,在我们正在经历的全球大变局中,国际社会期待建立起以相互尊重、平等互利为基础的新型国际关系,这也是《上合组织宪章》和‘上海精神’的精髓”。

The world doesn't need pretty photo-ops or rousing speeches. The world is facing enormous trust deficit. It's becoming increasingly divided by ideology. The problems we are all facing – climate change, terrorism, economic slowdowns – none of them could be solved by arguing "what is democracy."
这个世界不需要政治摆拍或者激奋的演讲。世界正面临巨大的信任赤字。意识形态分化越来越严重。那些我们都面临的问题 — 气候变化、恐怖主义、经济放缓 — 都无法通过争论“什么是民主”来解决。

The new type of international relations needs to be an issue-based relationship that generates issue-based solutions. And this is the time for it to shine.
新型国际关系应该是基于问题建立的关系,并需要针对特定问题给出解决方案。现在是这种关系大放异彩的时候了。

推荐阅读:
就实论事 | 特拉斯扬言强硬对华,行得通么?
就实论事 | 透过历史看日本
就实论事 | 美国从阿富汗撤军一周年 :干戈已止,硝烟仍在

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存