查看原文
其他

决策者 | 历经半世纪风雨,中多关系持续加强

CGTN CGTN 2022-11-20

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Adjagba Sebabe Tchabode is the Charge d'Affaires ad interim for the Togolese Embassy in China. The article is an edited version based on an interview with the author. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。贾伯(Adjagba Sebabe Tchabode)是多哥驻华大使馆临时代办。这篇文章是根据对作者的采访编辑而成。文章仅代表作者的观点,而非CGTN观点。


This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Togolese Republic and the People's Republic of China. I have visited China for several times. For any visitor who knows its recent history, China's development has been spectacular, thanks to the genius of the Chinese, thanks to their amazing work and thanks to the outstanding vision of their leaders.

今年是中华人民共和国和多哥共和国建交50周年。我曾多次访华,对于了解中国近代史的访客来说,中国的发展都可谓波澜壮阔。这离不开中国人民的勤劳智慧,也离不开中国领导人的远见卓识。


I would like to share with our readers the wonderful relations during the past 50 years between Togo and China. The bilateral ties have evolved over time and I would like to bow to the memory of the great leaders who served as the architects of the diplomatic relations — founder of the People's Republic of China Mao Zedong and former President of Togo Eyadema Gnassingbe.

我想借此机会回顾中多两国在过去 50 年的关系。这重双边关系在不断与时俱进,我谨向缔造中多外交关系的伟人——中华人民共和国开国元勋毛泽东、多哥前总统纳辛贝·埃亚德马——致以崇高敬意。


While under the impetus of successive Togolese and Chinese leaders, our two great nations have built high-quality bilateral relations, marked by mutual understanding, solidarity, alongside a convergence of views between our two current heads of state, presidents Faure Essozimna Gnassingbe and Chinese President Xi Jinping.

在多哥共和国和中华人民共和国历届领导人的推动下,我们两个伟大的国家建立了相互理解、团结一致、两国现任元首多哥共和国总统福雷·纳辛贝和中国国家主席习近平意见一致的高质量双边关系。


Since assuming office last May, it is an honor for me to arrive in China at such a special moment and I will embark on this opportunity to strengthen Sino-Togolese relations. 

自去年5月上任以来,我很荣幸能在如此特殊的时刻来到中国,我将借此机会努力加强中多关系。


The potential future projects for China and Togo are enormous and we must act on deepening cooperation in economic, cultural and many other fields.

展望未来,中多两国合作项目潜力巨大,我们必须在合作上有所作为,深化在经济、文化等诸多领域的合作。


I visited China's Xinjiang Uygur Autonomous Region a few weeks ago, during which our delegation toured Kashgar, Aksu and Urumqi.

几周前,我随团走访了中国新疆维吾尔自治区,期间我们访问了喀什、阿克苏和乌鲁木齐。


We observed that different ethnic groups live in peace and security while they enjoy the freedom of religion. We even attended prayers with a few Muslim groups. This trip was truly important for our entire delegation.

我们观察到,各族人民安居乐业,享有宗教自由。我们甚至参加了一些穆斯林团体的祷告活动。这次走访对我们非常重要。


We saw with our own eyes that the beliefs and customs of the Xinjiang locals are fully respected. We visited mosques, the Islamic Institute of Xinjiang, residences, historical sites and also met with Uygur families. We observed a very united and close-knit, hard-working people and did not see any differences or conflicts among the tribes. We spoke with families where people of several ethnic groups lived together, which allowed us to say that it's a population that lives in harmony and solidarity.

我们亲眼看到,新疆当地居民的信仰和习俗得到了充分尊重。在访问期间,我们参观了清真寺、新疆伊斯兰教经学院、民宅、名胜古迹,还探访了维吾尔族家庭。我们看到的是一个紧密团结、勤奋劳动的民族,没有看到西方媒体臆想的无处不在的冲突和分歧。在许多家庭中,家庭成员来自不同民族,充分体现了多民族群体能够和平共处、相互团结。


Regarding poverty reductions in this region, we visited agricultural farms, cotton processing factories, and understood that it is the people who work for the development of the region and who fight to preserve peace and remove the specter of poverty.

为了解这个地区的脱贫攻坚成果,我们参观了当地农场和棉花加工厂,认识到当地人在为实现地区发展而不懈努力,在为维护社会和谐、走出贫困阴影而持续奋斗。


China remains committed to building a community with a shared future for mankind with other countries in the world, with public health serving a great aspect to it. Since the emergence of COVID-19, Beijing has respected its pledges to produce vaccines for the global public good and doing its utmost to ensure accessibility and affordability of the vaccines in developing countries. Last year, Beijing donated several anti-epidemic materials to Togo, as well as two batches of Sinovac vaccines.

中国致力于与世界各国共同构建人类命运共同体,公共卫生是其中的重要一环。自新冠肺炎疫情暴发以来,中国一直信守承诺,让疫苗成为全球公共产品,并尽最大努力确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。去年,中国政府向多哥捐赠了多批抗疫物资,以及两批科兴疫苗。


I would like to extend our sincere appreciation to the Chinese government, which at the height of the crisis, offered doses of vaccines to our nation. These doses of vaccines have allowed the Togolese to maintain their health and avoid the horrendous impact of the COVID-19. I was interested because it's the Chinese vaccine I could get when I was in Togo. I took two doses of the vaccine and offered my gratitude to the Chinese government.

我要衷心感谢中国政府在危机最严重时向多哥提供了疫苗。这些疫苗使多哥民众能够保持身体健康,避免感染新冠肺炎。我个人对中国疫苗也很感兴趣,我在多哥国内时,当时只有中国为我们提供了疫苗,我本人也是接种的中国疫苗。我总共接种了两剂新冠肺炎疫苗,非常感谢中国政府捐赠这一关键抗疫物资。


Regarding our expectations for future medical and health cooperation between the two countries, we know Beijing, which has always helped African countries, could work closely with African countries to produce the vaccine on site and this could help fight the disease more effectively.

展望未来中多两国的医疗卫生合作,我们认为,中国在长期对非援助的基础上,可以更进一步,让非洲国家未来就地生产疫苗,这样才能有效地抗击疫情。


Sino-Togolese cooperation has played a crucial role combating the COVID-19 pandemic. The Togolese government has worked strenuously to eradicate COVID-19 and to ensure the health security of all Togolese.

中多合作在抗击新冠肺炎疫情方面发挥了重要作用,使多哥政府能够彻底战胜疫情,确保多哥人民的健康安全。


Togo launched a new national development plan in 2019 and the following year a 2020-2025 roadmap for development. For its part, Beijing has fully implemented its new development model, to accelerate the development of new infrastructures, deepening reform and opening up, as well as promoting high-quality development.

多哥于2019年出台新的国家发展计划,并于次年推出2020-2025年发展路线图。中国政府则全面实施新发展模式,加快发展新型基础设施,深化改革开放,推动高质量发展。


Visitors chose goods at the booth of the Togolese Republic at the 2022 China International Fair for Trade in Services in Beijing, September 5, 2022. /CFP


Togo is a developing country with a dynamic economy, which offers great possibilities of cooperation in a wide variety of fields. We can cite agriculture, trade, industry and in all these areas, Chinese companies have proven highly competent. We have Chinese hospitals, a sugar refinery and agricultural company in our nation. Togo wants further cooperation in a wide variety of areas with China including renewable energies, infrastructure, and tourism.

多哥是一个发展中国家,经济非常有活力,这使中多两国有望在多领域实现合作。双方在农业、贸易、工业等领域有众多合作案例,在上述领域中,中国公司都有非常成熟的建设能力。中国公司在多哥开办医院、经营制糖厂和农业生意。多哥希望与中国进一步拓展合作领域,将合作范围扩大至可再生能源、基础设施建设与旅游业。


Togo's national development plan stands committed to improving the livelihoods of the population, in particular by granting substantial subsidies to poor families while increasing the quality of public services in our rural areas.

多哥的国家发展计划致力于改善人民生活,具体措施包括向贫困家庭发放大量补贴,增加农村地区的公共服务质量。


Last year, China won the victory over extreme poverty, which proves that the methods used by Beijing are effective. The Togolese government has a plan to strengthen Sino-Togolese cooperation, so our President Faure Gnassingbe has vowed to fight against poverty as a personal mission and we believe that Sino-Togolese cooperation would make for exceptional contributions to the fight against poverty.

去年,中国宣布脱贫攻坚战取得全面胜利,这证明中国采取的方法非常有效。多哥政府计划加强中多两国减贫合作,福雷·纳辛贝总统把消除贫困视作个人使命,我们相信中多合作将为消除贫困做出巨大贡献。


During his opening speech at the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi put forward a four-point proposal for building a China-Africa community with a shared future in the new era.

去年,习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上,就构建新时代中非命运共同体提出四点主张。


China has become in a few years one of the favorite partners of African countries. Through the Dakar decisions, China and African countries stand well aware on the impact of these decisions over their respective economies. The nine programs resulting from the Dakar conference reaffirm the ambitions displayed by China and African countries. For Togo and for most African countries, if these programs get implemented with a win-win spirit, alongside an effective monitoring mechanism, this can play a positive role on all African economies for now and the future.

近年来,中国已经成为非洲国家最受欢迎的合作伙伴之一。通过达喀尔会议的决定,,中国和非洲国家都很清楚这些决定对其经济的影响。达喀尔会议产生的“九项工程”清楚地表明了中国和非洲国家的雄心壮志。对于多哥和大多数非洲国家而言,如果这些工程能以互利共赢的精神和有效的监督机制加以落实,那么将对所有非洲经济体产生积极影响。


With the 20th CPC National Congress to be held this year, our expectations are many and varied. We hope to strengthen relations between the Communist Party of China and the Togolese Party "UNIR" for the happiness of the Chinese and Togolese people. We believe that this strengthening can be done through many more visits and exchanges of views between senior officials of the two parties.

今年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,我们对此抱有众多期望。我们希望加强中国共产党与保卫共和联盟之间的关系,为中多两国人民谋福祉。我们相信,可以通过加强两党高级别官员互访交流来加强两党关系。


推荐阅读:

决策者丨全球粮食危机愈发严重,中国已准备好迎接挑战
决策者丨弘扬“上海精神”,促进共同安全与发展


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存