查看原文
其他

《论中国》| 推动中阿关系新发展 共建人类命运共同体

CGTN CGTN 2023-12-01

编者按:阿联酋驻华大使阿里·扎希里表示阿中两国双边互信,未来合作前景非常广阔,双边合作将为世界和平和全球发展作出贡献。当前地缘政治冲突和全球经济下滑给世界带来严重危机。中国倡导与世界各国携手共建人类命运共同体对全球发展有何意义?能为不同国家带来怎样的新机遇?G20巴厘岛峰会即将召开,中国又将为全球治理贡献哪些良方?中国智慧和中国方案备受全球期待。内容仅代表作者的观点,而非本台观点。
Editor's Note: What's behind the success of the China model? Ali Al Dhaheri, the UAE's Ambassador to China, explains from his own experiences that China-UAE cooperation, featuring mutual trust and a commitment to multilateralism and international collaboration, will contribute to world peace and global development. As world leaders meet at G20 Summit in Indonesia, China's wisdom and solutions to global governance once again grab the world attention. The commentary reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.
值此中国共产党第二十次全国代表大会胜利闭幕之际,我谨就习近平再次当选中共中央总书记,向中国共产党和习近平主席致以最美好的祝愿和最诚挚的祝贺。 
On the occasion of the successful conclusion of the 20th National Congress of the Communist Party of China, I would like to extend my best wishes and sincere congratulations to the CPC and President Xi on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee.
过去十年,中国成就辉煌。在中国共产党的领导下,中国取得巨大发展,在实现社会主义和谐与繁荣的道路上达成了众多里程碑。
The past ten years have been glorious for China. Under the guidance of the Communist Party of China, China has experienced phenomenal growth and reached a number of milestones on its way toward the eventual realization of socialist harmony and prosperity.
我有幸走遍了这个幅员辽阔的国家,走访了中国的大多数省份,从热带风情的南方到白雪皑皑的北方,从东部沿海熙熙攘攘的大城市到西部的大漠,见证了中国在提升人均国内生产总值、文化水平、健康水平、人均预期寿命、减贫和长期经济增长方面取得的显著成就。中华人民共和国成立时还是一个以农业为主的欠发达国家,在建国后的几十年里,中国已转变为全球增长的引擎和动力。
I had the privilege to take the opportunities to travel across this vast country, visiting most provinces from the tropical south to snowy northern reaches, from bustling megacities of the east coast to deserts in the west, to witness China's remarkable achievements in raising its GDP per capita, literacy, health, average life expectancy, poverty alleviation, and long-range economic growth. When the People's Republic of China was founded, it was a largely agrarian, underdeveloped country. In subsequent decades, China transformed itself into an engine and powerhouse for global growth.
今天,中国在许多领域的创新成果领先世界,取得了前所未有、独一无二的成就。这充分证明了中国共产党的英明领导,带领中国度过了困难时期,达到了现在的发展高度。
Today, China is in many ways leading the world in pioneering innovation across all sorts of industries. This success is unprecedented and inimitable. It is a testament to the astuteness of the Communist Party of China in guiding China through difficult times to reach the heights it is at now. 
中国在第十三个五年规划期间,在中国共产党的领导下,实现了里程碑式的脱贫壮举。中国的扶贫实践和经验是其他国家效仿的典范。2021年,我访问了云南的麻栗坡镇,那里的村民载歌载舞,洋溢着幸福的喜悦,让我深刻了解了消除贫困,实现共同繁荣的丰硕成果。
Poverty alleviation achieved during the Thirteenth Five-Year Plan is also a magnificent milestone attained under the guidance of the CPC. China's practice and experience of poverty alleviation is indeed a model for other countries to emulate. My visit to Malipo county in Yunnan in 2021, surrounded by singing and dancing villagers showing the joy of happiness, left me a deep understanding of the fruitful achievements of fighting poverty and common prosperity.
目前,中国制定了推动未来转型的宏伟蓝图,正在实施第十四个五年规划。显然,中国的和平崛起最终是具有深刻历史意义的,给全世界带来积极影响。这种积极影响在中东尤为显著,因为我们见证了来自中国贸易和投资的蓬勃发展。
Currently, China is laying out an ambitious blueprint for future transformation with its Fourteenth Five-Year Plan. Eventually, China's peaceful rise is truly historic with positive repercussions throughout the world. This positive effect is especially impactful in the Middle East and Africa, as we witness burgeoning trade and investment from China.
习近平在二十大报告中指出,中国将加快构建新发展格局,紧紧围绕推动高质量发展,最终实现中国式现代化。为实现这一目标,他强调教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。
In his political report, President Xi emphasized that China will focus on creating a new development pattern, centered on high-quality development, and eventually realize Chinese modernization. On the road to this goal, he underscored the fundamental role of education, science and technology, and talent, regarding these factors as primary productive forces and drivers of growth.
这些理念也是阿联酋珍视的核心价值观。阿联酋致力于成为世界创新的领导者,长期以来都对原创、人才和新技术推崇备至,采取有效的战略和政策,在社会和经济中弘扬创新文化。
These are core values that the UAE also holds dear. In its determination to become a world leader in innovation, the UAE has long prioritized originality, talent, and new technologies, adopting effective strategies and policies to instill a culture of innovation in our society and economy.
阿中两国在医疗保健领域推进了雄心勃勃的联合项目,特别是在阿联酋进行的新的疫苗(三期临床)试验和生产,有力证明了阿联酋对创新的投入。与中国一样,阿联酋也重视市场开放,并始终致力于在地区和全球发展中发挥积极作用。
The ambitious joint projects that our nations have undertaken in healthcare, especially with the trials and manufacturing of a new vaccine in the UAE, are a powerful example of the value of this approach. Like China, the UAE also prioritizes open markets and consistently works to play an active role in regional and global development.
本着这一理念,阿联酋期待与中国加强合作,促进国际交流和贸易。自两国建立全面战略伙伴关系以来,尤其是双边关系不断巩固,合作信心进一步增强,相信我们未来双边合作将继续结出累累硕果。
With this view in mind, the UAE looks forward to working with China in promoting international exchange and trade. Since the establishment of our Comprehensive Strategic Partnership, especially one in fact, the current accomplishments of our bilateral relationship have empowered our faith that the future of our cooperation will continue to bear fruit.
当前,中国是阿联酋最大的贸易伙伴,阿联酋是中国在中东和北非地区最大的非石油贸易伙伴。从2012年到2021年,两国的非石油贸易额增长约79%。去年,两国非石油贸易额超过600亿美元,双方承诺将继续深化经贸合作,力争贸易额在2030年达到2000亿美元的目标。
China is now our largest trading partner, and the UAE is China's largest non-oil trading partner in the Middle East and North Africa. Non-oil trade between the two nations increased by about 79 percent from 2012 to 2021. Last year, non-oil trading value reached above $60 billion, and both nations have pledged to deepen economic and trade cooperation continuously with a goal of reaching $200 billion in bilateral trade by 2030.
此外, 阿联酋是首批加入共建“一带一路”的国家之一,现已成为重要的物流枢纽,将中国与西亚和北非相连接。目前,中国60%在西亚和北非地区的贸易以阿联酋为中转站,我们希望在“一带一路”倡议下进一步加快阿联酋的基础设施发展。
Furthermore, among the first countries to join the Belt and Road Initiative, the UAE now serves as a key logistics hub, connecting China with West Asia and North Africa. Currently, we are responsible for over 60 percent of China's exports to the region, and we expect to further accelerate our infrastructure development under the Belt and Road Initiative.
作为全面战略伙伴,阿联酋和中国有着相似的发展道路、理念和目标。因此,我们的伙伴关系可以为发展中国家探索现代化成功道路提供借鉴和参照。
As Comprehensive Strategic Partners, the UAE and China share similar development paths, concepts, and goals. Our partnership can therefore serve as a model or reference point for developing countries to explore successful paths to modernization.
阿中两国均从双方强大的互信、多边主义理念和国际合作中获益。世界各国应继续坚持共同、全面、合作的愿景。
Both nations benefit from our strong mutual trust, multilateralism, and international collaboration. Countries around the world should remain committed to a shared vision of commonality, comprehensiveness, and cooperation.
中国是联合国安理会常任理事国,是有影响力的全球经济体。中国不断为推动全球发展,维护世界和平做出积极贡献。
China is a permanent member state of the UN Security Council and an influential global economy. China has continuously made positive contributions to promoting global development and the maintenance of world peace.
作为一个负责任的全球公民,阿联酋努力提供可持续的人道主义援助,通过在全球范围内提供发展、人道主义和慈善支持,践行其促进地区和全球和平与繁荣的承诺。
As a responsible global citizen, the UAE strives to provide sustainable humanitarian assistance, underscoring its commitment to promoting regional and global peace and prosperity, by offering development, humanitarian, and charitable support worldwide. 
阿中两国继续坚持履行在全球合作框架下的承诺和责任。这些框架包括《巴黎气候协定》、《联合国气候变化框架公约》、《生物多样性公约》、《核安全公约》等。
Our two nations continue to uphold commitments and responsibilities under global cooperation frameworks, such as the Paris Climate Agreement, the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Convention on Biodiversity, and the Convention on Nuclear Safety.
此外,我们也期待利用“一带一路”倡议、亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行等重要平台提供的更多机遇。
Moreover, the UAE looks forward to leveraging more opportunities generated by the Belt and Road Initiative, Asian Infrastructure Investment Bank, BRICS New Development Bank, and other crucial platforms.
阿联酋和中国有着近40年的特殊友谊与合作。这一伙伴关系不断拓展,包括气候变化、创新和技术、粮食安全、能源安全、金融服务、教育和国际人道主义援助等领域。同时,两国人文交流更加频繁。
The UAE and China have enjoyed nearly four decades of special friendship and cooperation. The scope of this partnership has since grown to encompass cooperation in areas such as climate change, innovation and technology, food security, energy security, financial services, education, and international humanitarian assistance. There have also been more frequent cultural and people-to-people exchanges.
阿联酋和中国作为两大文明的代表,积极推动与世界各国和平共处。阿联酋愿进一步深化双方发展战略对接和各领域的合作,着眼长远,为地区和国际和平与发展作出贡献。
As the representatives of two major civilizations, the UAE and China have actively promoted peaceful coexistence with all countries in the world. The UAE is ready to further deepen the synergies of our bilateral development strategies and cooperation in various fields, take a long-term view, and contribute to regional and international peace and development. 
作为阿联酋驻华大使,我很高兴能在两国之间架起桥梁,促进两国更多、更全面的合作。
As the UAE's ambassador to China, I am delighted to build the bridges and facilitate increased and comprehensive cooperation between our two friendly countries. 
非常感谢!
Thank you very much!
 推荐阅读:
尼泊尔驻华大使:进博会释放中国坚持对外开放的信号
巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫接受总台独家专访

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存