查看原文
其他

决策者 | 中柬共建“一带一路”为构建新型国际关系铸就典范

CGTN CGTN 2023-10-29

Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Wang Wentian is China's ambassador to Cambodia. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.


编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界的事件的见解。王文天是中国驻柬埔寨大使。文章仅代表作者的观点,而非CGTN观点。
今年2月份,柬埔寨首相洪森对中国进行了正式访问。3年前,洪森首相顶风冒雪“逆行”访华,同正在抗击新冠疫情的中国人民坚定站在一起。今年是中柬建交65周年和“中柬友好年”。中柬两国领导人实现“三年之约”,在新春之际共同开启中柬命运共同体建设新时代。
In February, Cambodian Prime Minister Hun Sen paid an official visit to China. He braved adverse conditions to visit the country three years ago and stood firmly with the Chinese in their fight against the COVID-19 pandemic shortly after its outbreak. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia. It's also the "China-Cambodia Friendship Year." The two nations' leaders pledged to establish a community of a shared future three years ago and took their first steps towards realizing this vision during this Chinese New Year.
中柬建交65年来,由两国老一辈领导人精心培育的中柬传统友谊历久弥坚,成为新型国际关系的典范。面对百年未有之大变局,中柬关系的战略意义更加凸显。
The unshakeable bond between China and Cambodia, nurtured by our predecessors over the past 65 years, has become a shining example of a new paradigm in international relations. Given the profound changes unseen in a century, the strategic significance of China-Cambodia relations has only grown stronger.
在习近平主席同洪森首相的战略引领下,近年来中柬各领域务实合作取得新的积极进展,双边贸易创历史新高,投资合作发展迅猛,基础设施合作扎实推进,为两国人民带来了实实在在的福祉。中方将同柬方一道,落实好两国领导人达成的共识,进一步加强发展战略对接,高质量共建“一带一路”,通过各种形式的活动,持续深化贸易投资合作,不断扩大人文旅游交流,深入推进多边和区域合作,推动中柬命运共同体建设取得更大发展。
With the strategic leadership of President Xi Jinping and Prime Minister Hun Sen, the cooperation in various sectors between China and Cambodia has made tremendous strides in recent years. Bilateral trade has reached a historic high; investment cooperation has grown rapidly; and infrastructure cooperation has made solid progress, delivering tangible benefits to the people of both countries. 
China remains committed to working alongside Cambodia to implement the consensus reached by the leaders of the two countries, strengthen strategic coordination, jointly promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI), deepen trade and investment cooperation through various means, expand cultural and people-to-people exchanges, and promote regional and multilateral cooperation, all in the pursuit of building a community of a shared future between both nations.
今年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年。柬埔寨是中国推动“一带一路”建设的重要节点国家,其国家经济发展的“四角战略”同“一带一路”倡议高度契合。
This year marks the 10th anniversary of President Xi's proposal of the BRI. Cambodia's "Rectangular Strategy" for national economic development does align closely with the BRI.
十年来,中柬围绕共建“一带一路”,在全业态、多领域开展积极合作,取得丰硕成果,既为“一带一路”合作树立了样板,也为新时代构建命运共同体、构建新型国际关系铸就了典范。
Over the past decade, China and Cambodia have cooperated in various fields under the framework of jointly building the Belt and Road, yielding fruitful results that serve as a model for Belt and Road cooperation and an exemplar of building a community with a shared future for mankind and constructing a new type of international relations in the new era.
The Phnom Penh-Sihanoukville Expressway in Kampong Speu Province, Cambodia, October 28, 2022./Xinhua
在“一带一路”合作框架下,中方通过向柬方提供“两优”贷款,共同实施了公路、桥梁、水利、电力传输等基础设施项目,新建或升级改造了近3000多公里道路,建成8座特大桥,建成的水利项目灌溉面积约45.6万公顷, 建成柬国家电网和农村电网输变电线路约8000多公里。中柬共建“一带一路”的旗舰项目“西港经济特区”项目稳步推进,大量企业入驻园区,为当地创造了3万多就业岗位,助力柬经济社会发展。中柬双方将加快推进高质量共建“一带一路”,推进暹粒新机场等大项目建设,完善配套民生工程,不断造福两国和两国人民。
Within the BRI cooperation framework, China has provided Cambodia with concessional loans and preferential export buyer's credits to jointly implement infrastructure projects such as highways, bridges, water conservancy, and power transmission. 
Nearly 3,000 kilometers of roads have been newly built or upgraded; eight super-large bridges have been constructed; and water conservancy projects covering an irrigated area of about 456,000 hectares have been completed. The national and rural power grids of Cambodia have seen the construction of more than 8,000 kilometers of power transmission lines. 
Construction of the flagship BRI cooperation project between China and Cambodia, the Sihanoukville Special Economic Zone, has been steadily advancing, with many companies settling down in the park and creating more than 30,000 job opportunities, thereby contributing to Cambodia's economic and social development. 
Both sides will accelerate the high-quality cooperation under the BRI, promote the construction of major projects such as the new airport in Siem Reap, improve project-related livelihood projects, bringing continuous benefits to both countries and peoples.

‍今年是中国全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,是柬埔寨独立70周年、中柬建交65周年和“中柬友好年”,中柬关系迎来新的历史发展机遇。两国领导人已经给我们指明了方向、绘制了蓝图,中国人常讲“一分部署,九分落实”,现在的关键就是要把蓝图一步步变为现实。中国驻柬使馆将充分发挥桥梁作用,同中柬双方有关部门密切配合,全力推动访问成果落地。总的来说,就是以构建新时代中柬命运共同体为主线,在“钻石六边”合作架构下,以“工业发展走廊”和“鱼米走廊”为抓手,深入推进两国政治、产能、农业、能源、安全和人文各领域务实合作,落实好“中柬友好年”的各项规划,构建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体。

This year marks the beginning of China's comprehensive implementation of the guiding principles from the 20th CPC National Congress. It is also the 70th anniversary of Cambodia's independence, the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations and "China-Cambodia Friendship Year." 

These milestones have presented new historic opportunities for bilateral ties. The leaders of both countries have charted the course and painted a blueprint. As the saying goes in China, "vision is 10 percent, implementation the rest." The key is to transform this blueprint into reality, step by step. 

The Chinese embassy in Cambodia will leverage its bridging role and coordinate with relevant departments of both sides to ensure high-level visits are translated into tangible outcomes. 

The goal is to build the China-Cambodia community with a shared future in the new era, with the "Diamond Hexagon" cooperation framework as the main structure, using the "Industrial Development Corridor" and "Fish and Rice Corridor" as the focus areas, and advancing pragmatic cooperation in various fields such as politics, capacity building, agriculture, energy, security and culture. 

By implementing the various plans of the "China-Cambodia Friendship Year," we aim to build a high-quality, high-level and high-standard community with a shared future between both great nations.

推荐阅读:
决策者 | 发挥香港互联互通优势 助力中国式现代化建设

决策者 | 全球经济与中国:展望新的一年及更远的未来


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存