查看原文
其他

2023年两会:回顾过去,展望未来

CGTN 2023-08-30

I'm Robert Lawrence Kuhn and here's what I'm watching: How the 2023 National People's Congress, the NPC, China's highest body of state power, looks back to review and report, and looks ahead to formulate and implement. While this is an annual event, it has special significance this year, setting in motion policies and programs of the 20th CPC National Congress, which provides the blueprint for the next 25-plus years. As President Xi Jinping states, "to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization."

我是罗伯特•劳伦斯•库恩,以下是我正在关注的:2023年全国人民代表大会,即全国人大,作为中国最高国家权力机关,是如何回顾过去,以及如何部署与开展工作的。虽然(全国人大)每年都会召开会议,但是今年意义非凡,因为今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。中共二十大为至少未来25年的发展规划了宏伟蓝图,正如习近平主席所说的,要“全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。”


Looking back, Premier Li Keqiang, in the government work report to the NPC, called for prioritizing reasonable long-term economic growth by pursuing better quality and efficiency while ensuring social stability. Li noted economic headwinds of high unemployment, sluggish consumption, and a precipitous drop in revenue from land sales.

回望过去,李克强总理在政府工作报告中呼吁要提高发展质量和效益,保持社会大局稳定,保障经济长期合理增长。李克强也指出,经济发展面临高失业率、消费低迷、土地销售收入显著下滑等风险。


For the most eagerly awaited number, Li announced an economic growth target of around five percent for 2023, which is toward the conservative side of expectations, but higher than the three percent of COVID-stressed 2022.

对于备受期待的经济增长率,李克强宣布2023年中国经济增长目标在5%左右,设定得较为保守,但仍高于2022年在疫情影响下3%的增速。


In looking forward, President Xi stressed that high-quality development is the first and foremost task in building a modern socialist country. Attending a deliberation session with delegates from Jiangsu Province, President Xi called for applying the new development philosophy, upgrading economic quality as well as expanding quantity, deepening reform and opening up, and transforming the development model via the formation of sustainable institutions and mechanisms for high-quality development.

展望未来,习近平主席强调,高质量发展是建设社会主义现代化国家的首要任务。参加江苏代表团审议时,他强调贯彻新发展理念,统筹质的提升和量的增长,深化改革开放,转变发展方式,形成可持续的高质量发展体制机制。


While Xi covered all aspects of implementing the vision of the 20th CPC National Congress, such as agricultural modernization, building a beautiful and harmonious countryside, and enhancing healthcare, he prioritized strong science and technology, greater self-reliance, and committed indigenous innovation. To open up new areas in development and foster new growth drivers in face of fierce international competition, Xi emphasized that China can rely ultimately only on innovation in science and technology.

习主席提到了贯彻党的二十大精神的方方面面,如推进农业现代化,构建和谐美丽新农村,改善医疗等。他将推动科技自立自强,实现自主创新摆在了优先地位。面对激烈的国际竞争,想要开辟发展新领域、塑造发展新动能,习近平强调,中国最终只能依靠科技创新。


Building self-reliance and strength in science and technology is key, Xi reiterated, and he called for cooperation between industries, universities and research institutes; supporting top scientists to lead original, pioneering and breakthrough research; and building industrial science and technology innovation centers with global influence.

习近平反复强调,科技自立自强至关重要。他呼吁推动产学研(深度)合作,支持顶尖科学家领衔进行原创性、引领性科技攻关,打造具有全球影响力的产业科技创新中心。


Xi highlighted the big vision that the happiness and well-being of the people, advancing common prosperity, and building high-quality lives, are the ultimate goals of promoting high-quality development. He said that China's development must serve to strengthen the people's sense of fulfillment, happiness and security. And that the way to advance high-quality development, Xi stressed, as he does repeatedly, is to uphold and strengthen the Party's overall leadership and to ensure the Party's full and rigorous self-governance.

同时,习近平强调,人民幸福安康、促进共同富裕、打造高品质生活的宏伟愿景,是推动高质量发展的最终目的。他指出,中国的发展必须不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。同时,他一再强调,要推动高质量发展,就必须坚持和加强党的全面领导、坚定不移全面从严治党。


Looking back and looking forward is always the framework for annual NPC sessions, but this year, it is a milestone on China's intended march to great rejuvenation. In doing so, it heralds a new slate of government leaders: premier, vice premiers, ministers, charged with the Herculean task of making it real.

回顾过去与展望未来一直以来是每年全国人大的惯例,但今年在中国迈向伟大复兴进程中,具有里程碑的意义。今年将迎来包括总理、副总理和部长在内的新一届政府,他们将继续肩负起实现中华民族伟大复兴的艰巨任务。


Their challenges, domestic and international, are no state secret.

我们都明白,他们面临着来自国际国内的重重挑战。


I'm keeping watch. I'm Robert Lawrence Kuhn.

我将持续观察。我是罗伯特•劳伦斯•库恩。



推荐阅读:

库恩两会新观察 | 中国全过程人民民主之政治协商、民主监督、参政议政

观察家 | 从2023年全国人民代表大会看全过程人民民主

观察家 | 以人民为中心的发展思想推动中国减贫事业


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存