查看原文
其他

年度最美英音来啦!英国女王、首相梅姨和奥巴马2016圣诞演讲视频(附全文)

2016-12-26 世纪君 21世纪英文报

周末的圣诞节,你们都是怎么嗨皮的?看到大街上成双成对的小伙伴们,世纪君表示很欣(xiang)慰(ku)……不过,对于每天阅尽英文无数、指点天下大事的咱们来说,圣诞节简直就是年终发福利的时刻啊!


对,号称是年度最美英音的女王奶奶圣诞演讲又准时准点发布啦!话说都90岁了声音还是这么好听,也是不容易……听完女王演讲后,你们还可以对比下英国首相梅姨的圣诞讲话,同样英伦风,看看究竟有啥不一样。美音控们也别急,马上就要搬出白宫的奥巴马夫妇也发表了两人的最后一次圣诞演讲。好好珍惜吧,毕竟,以后我们再也听不到最佳美音演讲听力范文了……



英国女王圣诞演讲


圣诞节前,英国女王伊丽莎白二世和丈夫菲利普亲王都患上了重感冒,无法出席王室的圣诞礼拜,这也是近30年来女王首次缺席。不过,圣诞演讲是女王早早录制好的,所以大家依然可以大饱耳福。听闻英国女王的圣诞演讲也有套路可循,想了解更多,戳这里~

 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w0359rrddtc&width=500&height=375&auto=0

There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them.

曾几何时,英国奥运奖牌获得者家喻户晓,因为他们凤毛麟角。


But the 67 medals at this year's Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event.

可今年里约奥运会上我们斩获67枚奖牌,残奥会147枚,这让在白金汉宫里招待大不列颠的奖牌得主变得拥挤而欢乐。


Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations. Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.

英联邦各处亦欢欣鼓舞,格林纳达、巴哈马群岛、牙买加、新西兰比其他任何国家的人均奖牌数都多。


Many of this year's winners spoke of being inspired by athletes of previous generations.

今年许多获胜者谈到,自己受到了运动前辈的鼓舞。


Inspiration fed their aspiration; and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.

心受鼓舞令人志存高远,这些运动员发现了自己都难以置信的能力,现在他们正鼓舞着他人。


A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot.

几个月前,我受到另一种鼓舞,我为东盎格鲁救援飞行队在剑桥的新基地剪彩,威廉王子是那里的直升机飞行员。


It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called out on average five times a day.

训练有素的医生、医疗护理人员和机组成员,他们平均每天出勤五次,人们被他们的奉献精神感召并不困难。


But to be inspirational you don't have to save lives or win medals.

但要鼓舞他人,你不一定要救人性命或赢取奖牌。


I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours; unsung heroes whose quiet dedication makes them special.

我常常从普通人身上汲取力量,他们做着不平凡的事:志愿者、看护者、社区组织者和友善的邻居,他们是无名的英雄,默默无闻的奉献让他们与众不同。


They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta.

他们鼓舞着认识他们的人,他们的生活每每体现着特雷莎修女曾说过的真理,今年特雷莎封圣为“加尔各答的圣特雷莎”。


She once said: 'Not all of us can do great things. But we can do small things with great love'.

她曾说:“并非每个人都能建立丰功伟业,但我们可以满怀着爱做一些小事。”


This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which are 60 and 40 years old this year. These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.

有两个出色的组织正是如此,它们是今年六十周年的爱丁堡公爵奖和四十周年的王子信托基金。它们从小做起,如今却超乎预料,并继续改变着年轻人的生活。


To mark my 90th birthday, volunteers and supporters of the six hundred charities of which I have been patron came to a lunch in The Mall.

为纪念我九十岁生日,来自600个慈善团体的志愿者和支持者参加午宴,我一直以来资助这些团体。


Many of these organisations are modest in size but inspire me with the work they do.

许多机构并不大,它们做的事却鼓舞着我。


From giving friendship and support to our veterans, the elderly or the bereaved; to championing music and dance; providing animal welfare; or protecting our fields and forests, their selfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.

它们把友谊和支持给予退伍老兵、老年人和丧亲之人;它们赞助音乐和舞蹈;它们推动动物福利;它们保护我们的土地和森林;它们无私的奉献和慷慨堪为典范。


When people face a challenge they sometimes talk about taking a deep breath to find courage or strength. In fact, the word 'inspire' literally means 'to breathe in'.

遭遇挑战的人们有时会说,深吸一口气,拿出勇气和力量。事实上,“鼓舞”的字面意思就是“吸气”。


But even with the inspiration of others, it's understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help.

可即便受到他人鼓舞,我们有时还是发现,这个世界的问题太大,我们所做的不过杯水车薪,这是可以理解的。


On our own, we cannot end wars or wipe out injustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.

就我们自己而言,我们无法结束战争,扫荡不公,可成千上万微不足道的善行累加起来,却产生我们想象不到的影响。


At Christmas, our attention is drawn to the birth of a baby some two thousand years ago. It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.

圣诞之际,我们回想两千年前诞生的一个婴儿。他生于忧患,起于毫末,父母约瑟和玛丽并没以为他们算什么重要人物。


Jesus Christ lived obscurely for most of his life, and never travelled far. He was maligned and rejected by many, though he had done no wrong.

耶稣基督一生微不足道,从未能行走天下,尽管自己并没做错什么,很多人还是排挤他。


And yet, billions of people now follow his teaching and find in him the guiding light for their lives.

然而如今,数十亿人追随他的教诲,从他身上发现生命中引路的明灯。


I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe.

The message of Christmas reminds us that inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.

我就是其中一员,因为基督之范让我看到以大爱行小善的价值,无论是谁,无论他信仰什么。今年的圣诞致辞让我们不要忘记,鼓舞是一种既要赠予又要接纳的礼物,爱起于垒土,却终成九层之台。


I wish you all a very happy Christmas.

祝圣诞快乐。


(转自公众号:英文联播)


美国总统奥巴马夫妇最后一次圣诞演讲

 

美国总统奥巴马与第一夫人米歇尔在白宫发表任内最后一次圣诞讲话。奥巴马对有机会连任为美国人民服务表示感谢,表示在过去8年,米歇尔和他所收到的最大的礼物,就是担任他们的总统和第一夫人的荣誉。不过在片段中,并未提及即将上任的特朗普。

 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0359xmjygx&width=500&height=375&auto=0

US PRESIDENT: Merry Christmas everybody!  One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life. And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.


US FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get. 


US FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege.  We’ve been able to welcome over half a million guests… our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies… and Barack has treated the American people to countless dad jokes.


US PRESIDENT: Although a few got a…Frosty reception.


US FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education. 


US PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady.  Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low.  We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance.  We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.


By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here.  And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come. 


Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior.  And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope. 


US FIRST LADY:  The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper.  That we should treat others as we would want to be treated.  And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger… no matter where they come from, or how they practice their faith. 


US PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families. 


US FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them.  Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season.  That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country.  Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.


US PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share.  And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody. 


US FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017… thanks, and God bless.


英国首相特蕾莎·梅圣诞演讲

 

今年7月,梅姨正式登上英国首相的“王座”,成为英国第二位女首相,这也是她就任以来第一次发表圣诞讲话,她特别在唐宁街录了一小段圣诞讲话,以此来向英国军人们表达敬意。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q035936ar9f&width=500&height=375&auto=0

There is no greater honour for me, as Prime Minister, than to work with so many of you: the extraordinary men and women who make up the armed forces of our United Kingdom.


So as our thoughts turn to Christmas, I want to send you this personal message, to thank you on behalf of the whole country for everything you do for us; and to tell you just how much we appreciate the extraordinary sacrifices that you and all your families make, especially at this time of year.


Earlier this month I was on board HMS Ocean in Bahrain, meeting sailors, marines and pilots whose service is helping to bring stability to the Gulf. We talked about the challenges of being away from home – separated and at such a distance from loved ones this Christmas.


Over this holiday period, there will be around 5,000 members of our Armed Forces deployed on operations – in the desert, at sea, even under the sea operating our continuous nuclear deterrent. While even those who are able to be here in the UK will, in many cases, be on standby to deal with domestic incidents like the flood relief that so many of you helped with during your Christmas breaks last year.


Just as your commitment to our country is unfaltering – so in return we owe you the same deep commitment and unflinching support. So as I made clear when I met some of your families on Salisbury Plain earlier this year, we will honour the commitments we have made to you, including helping you to buy your own home and providing support for your children in school.


And as we go into 2017, I know there is more we can do to help and I am determined that we should do so. Because I want you – and all your families - to know that this government is on your side.


Day in and day out, you put yourselves on the line to keep us safe and to protect our interests around the world. You are the finest in the world, and your service is an inspiration to us all.


So on behalf of our whole country, let me say a huge thank you once again – and let me wish you all a peaceful Christmas and a very happy New Year.

圣诞节你是怎么过的?


热门文章:

“恐怖分子吻别7岁女儿 送其当人肉炸弹”的悲剧,何时才能停止?

特朗普就“潜航器事件”发的这条推特成了笑柄,而中国外交部的这句回应real霸气!

今年的四六级神翻译承包了我一年的笑点,哈哈哈~

蓝瘦香菇、吃瓜群众、套路、撩妹……今年最火的网络词语, 英语你会说么?

朴槿惠被立即停职!然而你以为这部年度韩剧大戏就这样剧终了?

被中国老师虐完后,BBC又带腐国学生去韩国体验“魔鬼教育”了,结果……

今天被维密秀刷屏了! 咱们围观大长腿时, 顺便来聊聊内衣的花式表达

英女王:寝宫太破了没法住啊,花3个亿修修~ 民众:哦,自己掏钱!


                     

【福利】各年级报纸全新上架!爆款随时可能断货,戳这里进入商城开抢啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存