查看原文
其他

特朗普来了!“国事访问+”是什么样的规格?外交部回应

2017-11-08 21世纪英文报

应国家主席习近平邀请,美国总统特朗普8日下午抵达北京,开始对中国进行国事访问。

新华社记者 庞兴雷 摄


这是特朗普今年初就任美国总统以来首次访华,也是中共十九大胜利闭幕后中方接待的第一起国事访问。除了全套国事活动,中方还将安排两国元首进行小范围、非正式互动。


U.S. President Donald Trump arrived in Beijing Wednesday afternoon, starting his state visit to China. The three-day trip is Trump's first visit to the country since he assumed the presidency in January. He is the first head of state to visit China since the landmark 19th National Congress of the Communist Party of China concluded on Oct. 24.


新华社记者 庞兴雷 摄


新华社记者 丁海涛 摄


特朗普访华期间,中美两国领导人将就共同关心的重大问题再次进行战略性沟通,在海湖庄园会晤、汉堡会晤基础上达成新的重要共识,加深相互了解和友谊,促进两国各领域交流与合作,为新时代中美关系发展描绘蓝图。


在昨天的中国外交部例行记者会上,发言人华春莹介绍,这是十九大闭幕后中方接待的第一起国事访问,两国元首将就共同关心的重大问题进行战略性沟通。 


问:特朗普总统将于11月8日访华,这是中共十九大后首位访华的外国元首。中方如何看待特朗普总统在此时访华的特殊意义? 

Q: President Donald Trump will pay a visit to China on November 8. He is the first head of state to visit China after the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC). How does the Chinese side view the special significance of President Trump's visit at this moment? 


答:应习近平主席邀请,特朗普总统即将对中国进行国事访问,这是中共十九大胜利闭幕后中方接待的第一起国事访问。在当前国际形势继续发生深刻复杂变化的大背景下,中美元首在北京会晤,就共同关心的重大问题再次进行战略性沟通,在海湖庄园会晤和汉堡会晤基础上达成新的重要共识,加深相互了解和友谊,促进各领域交流与合作,这对于推动新时代中美关系健康稳定向前发展、促进亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣具有重要意义。 

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Donald Trump is about to pay a state visit to China. This is the first state visit received by the Chinese side following the successful conclusion of the 19th National Congress of the CPC. Against the backdrop that today's world is in the midst of profound and complex changes, the heads of state of China and the United States are going to meet in Beijing to have another strategic exchange of views on major issues of common interest, reach new important consensus on the basis of the Mar-a-Lago meeting and the Hamburg meeting, enhance mutual understanding and friendship and advance the exchanges and cooperation in various areas. This is of great significance to facilitating the sound and steady growth of China-US relations in the new era and promoting the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large. 


问:据悉,中方将以“国事访问+”的规格接待特朗普总统。你能否介绍除“国事访问”的“规定动作”外,还将有哪些特殊安排?

Q: According to the introduction of the Chinese side, China will give a "state visit plus" reception to President Trump. Can you tell us the other special arrangements in addition to the "routine practices" of the "state visit"?


答:今年4月习近平主席访问海湖庄园时,特朗普总统夫妇给予习近平主席夫妇热情周到的接待和高规格的精心安排。中国人讲究礼尚往来。中方高度重视特朗普总统此次访华,除了安排全套国事活动外,还将安排两国元首进行小范围、非正式的互动,主要是方便两国元首有充足时间就共同关心的重大问题深入交换意见。 

A: When President Xi Jinping visited Mar-a-Lago this April, President Trump and his wife offered a hospitable and considerate reception to President Xi Jinping and his wife with high standard and thoughtful arrangements being made in all respects. We Chinese people believe that courtesy calls for reciprocity. The Chinese side attaches great importance to President Trump's visit to China. Besides the whole set of activities for the state visit, the Chinese side will also arrange the small-group and informal interactions between the two heads of state, which can give them enough time to have an in-depth exchange of views on major issues of common interest. 


一段时间以来,双方工作团队就特朗普总统访华具体安排保持了密切、良好的沟通。我相信,经过双方团队共同努力,特朗普总统这次访华会取得历史性的成功。 

Recently, the work teams of the two sides have maintained close and sound communication on the specific arrangements of President Trump's visit to China. I am convinced that through the concerted efforts of the work teams of both sides, this visit will achieve historic success. 


问:习近平总书记在十九大报告中指出,中国日益走近世界舞台中央。中方如何避免与正处于舞台中央的美国发生战略冲突,即陷入所谓的“修昔底德陷阱”? 

Q: General Secretary Xi Jinping pointed out in the report delivered at the 19th National Congress of the CPC that China is moving closer to center stage. How will China avoid strategic conflict with the United States which is now at center stage, in other words, falling into the so-called "Thucydides's Trap"?


答:世界很大,国际舞台也很广,足够容纳中美两国良性互动,和平友好共存。习近平主席在十九大报告中指出,中国将推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,呼吁各国走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。这为当今世界处理国与国之间的关系提供了新的模式,为新时代中美关系的发展指明了方向,注入了新的强劲动力。 

A: Both the world and the international stage are large enough to accommodate the sound interaction and friendly co-existence between China and the United States. President Xi Jinping pointed out in the report delivered at the 19th National Congress of the CPC that China will be committed to building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and fostering a community of shared future for mankind and calls upon all nations to seek a new path for state-to-state relations characterized by dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. This provides a new model for handling state-to-state relations in today's world and charts the course for and injects new impetus into the development of China-US relations in the new era. 


中美是当今世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,也是前两大经济体、联合国安理会常任理事国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。中方愿同美方一道,按照两国元首重要共识,相互尊重、互利互惠,聚焦合作、管控分歧,确保中美关系长期健康稳定向前发展,这不仅符合中美两国人民的根本利益,也是世界各国和国际社会的普遍期待。 

As the largest developing country and developed country in the world, the top two largest economies and two permanent members of the UN Security Council, China and the United States have extensive common interests and shoulder special and important responsibilities in upholding world peace and stability and promoting the global development and prosperity. The Chinese side is willing to work with the United States to act upon the important consensus reached by the two heads of state to focus on cooperation and properly manage differences in the spirit of mutual respect and mutual benefit so as to ensure the sustained, sound and steady growth of China-US relations. This not only serves the fundamental interests of the two peoples but also meets the shared expectations of countries around the world and the international community. 


问:在此次中美元首会晤中,中方期待双方就朝核问题达成怎样的共识? 

Q: What consensus does the Chinese side expect to reach on the Korean Peninsula nuclear issue during the meeting between the heads of state of China and the United States?


答:中美两国在推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和平稳定方面拥有共同利益。此次中美元首北京会晤期间,双方将就包括朝鲜半岛核问题在内的共同关心的重大问题进行深入的战略性沟通。我们愿在相互尊重的基础上,与美方保持密切沟通协调,为推动半岛核问题得到妥善和平解决作出不懈努力。 

A: China and the United States have shared interests in promoting the realization of the denuclearization of the Korean Peninsula and maintaining the peace and stability of the Peninsula. During the meeting between the two heads of state in Beijing, the two sides will have an in-depth and strategic exchange of views on major issues of common concern, including the Korean Peninsula nuclear issue. We are willing to maintain close communication and coordination with the United States on the basis of mutual respect and make unremitting efforts to promote the proper and peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. 


问:特朗普总统访华期间,中方将为他提供何种餐饮?中餐还是西餐? 

Q: During President Trump's visit to China. What kind of food will be served by the Chinese side, the Chinese food or the western food?


答:你提的问题非常细,看得出来你特别关心特朗普总统即将对中国进行的国事访问。我刚才说了,中美双方工作团队正就此访具体安排保持着密切沟通。恕我暂不能剧透。 

A: You raised a very detailed question, which shows that you are quite interested in the upcoming state visit of President Trump to China. I have said just now that the work teams of China and the United States are maintaining close communication on the specific arrangements of this visit. Please excuse me for not being able to reveal the details here.


那些年美国总统访华时与中国文化碰撞出了哪些精彩瞬间?美国总统们来中国最爱干啥?这次特朗普又将在中国留下怎样的故事?

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0501az2snj&width=500&height=375&auto=0
综合来源:新华网、人民日报、外交部官网、央视新闻

热门文章:

“不忘初心”用英文怎么说?翻译十九大报告的外文专家教你权威译法

今年的四六级神翻译笑到无法自拔,求你们放过阅卷老师吧!

超模Gigi为"歧视亚洲人"道歉了, 然而网友: 别来上海! 大长腿又不差你一个

吴京终于火了!就是敬佩你这样的真汉子……

【福利】新学期《21世纪学生英文报》各年级报纸上新啦,满200元包邮,戳这里购买。电子报阅读卡火热促销中,戳这里购买,自带老外朗读音频的英语新闻,全都装到电脑/手机里~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存