其他

看完电影名的港台翻译,我怀疑自己是从火星来的!

2017-03-20 梅园西墙的王半仙 沪江英语

英大周末去看了《美女与野兽》,被Emma和大表哥的盛世美颜给惊到了!回家立马百度...


特么让我看到了很震惊的一个东西:台湾版的《Beauty and the Beast》居然翻译成了《神鬼人兽》...这也太重口了吧


(百度搜索截图)


而台湾对欧美大片电影名的翻译,还真是神鬼XX的格式


↓长按图片可放大↓

(图片来源网络)



同样,前不久今年的奥斯卡喜庆地结束了,广大人民群众又多了一堆喜闻乐见的(并且没时间看完)的文娱材料。



在众明星和各大院线名利双收、盆满钵满的同时,果不其然又有些不符合中国大陆的审美在蠢动了。


嗯?不知道我说的是什么?


其实我说的也是台湾和香港的电影译名啦。每年在奥斯卡上对这些电影积累的好印象,过不了多久就会被这俩旮沓的译名击得粉粉碎……



比如,我们先拿《神奇动物在哪里》来练练手~


下面这张是我们中土的海报:



很和谐对不对?


那你再看看香港版的:


香港版:《怪兽与它们的产地》


怪兽与它们的产地!!


尼玛!


出这本书的估计是霍格沃兹畜牧业学院吧!怎么不干脆叫《怪兽的优生优育》啊?



额,这种话还不能乱说,因为真的有电影是按这个套路翻译的!


就是我们熟悉的《疯狂动物城》,这是大陆版的海报:



而这,


是香港的:


香港版:《优兽大都会》


优兽!优兽!


原来没有经过三代配种的动物都拿不到 zootopia 的户口好么?!



OK,


这还只是香港版,


还有个台湾版也不是省油的灯,比如我们这边文艺范爆棚的《肖申克的救赎》,在香港叫刺激的《月黑风高》


在台湾更刺激,


《刺激1995》



我们这边虽然也总是《XX奇缘》《XX总动员》,但那也只限于迪士尼们定期来的姨妈大片。


而香港的《奇兵》系列和台湾的《神鬼》系列,真的是不分时间、不分场合地进行总裁式霸场。


所以,


为了让他们这个死不白作


英大今天要给大家盘一盘,这一届奥斯卡又是怎样被这两个活祖宗给踏平了。


来!2017奥斯卡9大译名车祸现场~



先来个稍微和缓一点的,


比如《海边的曼彻斯特》



台湾这次很友好,跟我们用了一样的译名,


而香港:


香港版:《情系海边之城》


这还能再俗气一点么?


扑面而来一股《李磊与韩梅梅的懵懂青春》的气息啊我的天。



第二,《爱乐之城》



爱乐之城这个名字多么清新脱俗,既不剧透,又无政治立场,


但另外那两边就是不用,


香港给译成了:


香港版:《星声梦里人》


我的天,又是星声,又是梦里人,


简直就像是九龙半岛歌唱大赛青年组总冠军开始讲星路历程了。


台湾的更恶劣:


台湾版:《乐来越爱你》


我的妈呀,这谐音还能更俗气一点吗?


这么一部清新脱俗又克制的催泪片,硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。



第三,《降临》



英大真觉得《降临》这个名字翻译得太好了,既没有说错,又没有剧透,而且后来宝宝降生的时候这个名字也很唯美、很点题。


而且,个人觉得,这部科幻片在大陆能吸引那么多文艺片受众,这个名字也起到了不小的作用。


而台湾的就土俗多了:


台湾版:《异星入境》


这就完全流于外星人侵略的俗套了好吗?


整部片子的哲学感一点都没有了。


不过,这个名字跟香港的一比真的叫厚道了,因为香港的叫:


香港版:《天煞异降》


厉害厉害厉害,这个翻译真的厉害,


百年不遇的文艺科幻片,成功地被他们搞成了百年不遇的天煞孤星!


简直都能听到激光枪 biu biu biu 的响声了。



第四,《月光男孩》



这片本身的名字单纯就是《月光》,可谓文艺到底了。


相比之下我们加上“男孩”好像有点剧透,但总体还是蛮文艺的。


而台湾的译法也不错:


台湾版:《月光下的蓝色男孩》


可是香港的就……


香港版:《月亮喜欢蓝》


而且比标题更可怕的是最底下那4个字。


我,我我我我我,


都不知道怎么吐槽了。



第五,《赴汤蹈火》



它的英文名 Hell and High Water 其实出自英国的诗歌。


意思是“地狱冲着我来吧,大浪冲着我来吧。”


大陆和台湾一致翻译成《赴汤蹈火》可谓中规中矩。


而香港呢。。《非正常械劫案》。。。。



第六,《龙虾》



一部黑色幽默的片子,名字本身就起得很吊人胃口,


大陆直接翻译成《龙虾》,什么多余的都没加。


可是台湾和香港,一致给翻译成了这个:


《单身动物园》


咦?????????


然后,顶上那句话是认真的吗??



第七,《星际迷航3:超越星辰》



虽说是大系列科幻片的续集,但翻译也要用心的好吧?


来看看香港和台湾的:


香港——《星空奇遇记13:超域时空》,奇遇记?奇遇记?开船的是匹诺曹吗?英大觉得自己都能看到神仙教母给大家换衣服的画面了。


还有台湾——《星际争霸战13:浩瀚无垠》,争霸战!星际争霸战!好大力!好接地气!



第八,《萨利机长》



我们的翻译忠于原名,就叫《萨利机长》


这对于一部传记电影挺好的嘛,什么关键信息都没有透露。


然而台湾和香港就是忍不住要剧透,


比如台湾的:


台湾版:《萨利机长:哈德逊奇迹》


哈德逊奇迹!底下还要用红字写上“见证奇迹”


想想观众看到海报的心情,哎呀,好感动!好期待!好震撼!


而香港的更厉害:


《萨利机长:迫降奇迹》!迫降奇迹!讲的是迫降!


……哦。



第九,最后,


来了来了啊~


最刺激的来了啊~


《她



法国实力派影后于佩尔的大尺度倾力之作。


这次奥斯卡颁奖以前,影评界好多人都说,会得最佳女主角的是 Emma Stone,而该得的是于佩尔。


可见这部电影有多好。


原片的名字就叫《她》,简洁、直白有神秘。


大陆的译名一点都没改。


台湾的翻译虽然有点低端剧透,不过也过得去:


台湾版:《她的危险游戏》


而香港呢。。


英大先喝口水缓缓。


香港的,


香港的叫:


香港版:《烈女本色》


啊。。。。。。。。



好直白,


好神勇,


我猜这个故事发生在旺角对不对??


总结来说,台湾除了有时候把小清新玩劈掉,其他时候都还算正常。


然而香港啊,


如果你对一部电影感兴趣,一定要看完了再去了解它的香港译名。


啊。。。。。。。。


啊!!!!!!!!!!



大家还知道哪些奇葩的电影翻译名吗?留言分享吧~


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

川普接班人CNN美女与野兽

BBC事故名人演讲凯特王妃

10大表白口语发音女孩背词

中国特供老外学中文学口语

编辑:梅园西墙的王半仙

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存