莎士比亚创造的7个词,说得就是《欢乐颂》五美啊
英大最近在追《欢乐颂2》,看到赵医生和曲妖精搞来搞去、爱来爱去,我的心都不知道揪了几百回了!
今天看到莎士比亚创造的词组,特么说得就是《欢乐颂》五美啊!
A fool's paradise
邱莹莹,来自小城市的姑娘,普通职员。做事不考虑后果,自己拎不清,连累了别人也不自知。
每次谈恋爱,邱莹莹都感觉生活在自己的美梦中。
第一次和白渣男谈恋爱的时候,即便发觉他已经出轨了,还是自欺欺人,和樊胜美说,白渣男只是贪玩。
樊姐一语道破了她的幻想。
a fool's paradise:黄粱美梦,假想的/自欺欺人的快乐。说得也就是邱莹莹这样的人。
a state of happiness that is based on mistaken beliefs or false ideas
例句:
Miss Qiu indeed lives in a fool's paradise as she always dreams about having a rich boyfriend.
邱小姐总想找个有钱的男朋友,的确有点想入非非。
在《罗密欧与朱丽叶》中,朱丽叶的nurse警告罗密欧不要把朱丽叶引入愚人的天堂:
...but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior...
《罗密欧与朱丽叶》电影剧照
下次想提醒别人(尤其是恋爱中的伙伴),不要盲目地抱有幻想就可以这么说啦。
It's all one to me.
曲筱绡,精灵古怪的富二代。初入商海的小老板。这姑娘活得肆意潇洒、我行我素,管得了公司搞得定男人,是人精中的战斗机。
曲筱绡,标准的富二代。第一季中,首次和其他三美碰面的时候,就送了贵重的礼物,不考虑别人心里怎么想,自己开心最重要。
她这样啥都无所谓的心态,用“it's all one to me”最贴切。
An indifference as to the choice between options; one thing is as good as another.
例如:
Would you prefer to go out for a meal or eat in?
It's all the same to me. / It’s all one to me.
你想出去吃还是在家吃?
随便。
Troilus and Cressida 《特洛埃勒斯与克雷雪达》
Because she's kin to me, therefore she's not so fair as Helen: an she were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not an she were a black-a-moor; 'tis all one to me.
《特洛埃勒斯与克雷雪达》舞台剧照
当别人让你选择,而你觉得无所谓的时候,就可以这么回答。在现在的用法里,更常见的是It’s all the same to me。
As good luck would have it
关雎尔,家境良好的乖乖女,外企职员。二十年来一直按照父母的安排循规蹈矩的生活着。文静内敛的性格往往让人忽略她的存在。
知礼懂事就是关雎尔的标签。可一旦遇到了那个男人,她就知道自己一见钟情了。听话的她,心里也泛起了叛逆的火苗。
而实在是太巧了,这个男人正是曲筱绡的男朋友——赵启平。
这样的巧合,我们就可以用“as good luck would have it”来形容。
as good luck would have it:碰巧的是;幸运(不幸)的是。
现在最常使用的是简化版的 As luck would have it,此处的luck既可以指好运也可以指坏的运气。
by good or bad luck; as it turned out; by chance
例如:
As good luck would have it, she fell in love with the boy who was her friend's boyfriend.
她爱上了一个男生,赶巧了,那男生正是她朋友的恋人。
The Merry Wives of Windsor 《温莎的风流娘们儿》
You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket.'
《温莎的风流娘们儿》舞台剧照
Bag and baggage
安迪,纽约归国的高级商业精英。高智商低情商,特立独行的冷美人。外表冷淡不好相处,实则内心纯真。
安迪冷淡,不爱与人接触。在没有遇到小包总前,自己就是一个完整体,似乎谁都不能在她心中留下什么。
像她这样,似乎随时都能把东西打包带走的状态,可以用“bag and baggage”来形容。
bag and baggage:全部财产,完全地。
leave bag and baggage 的意思是离开一个地方,什么也不留下。
All of one's possessions.
例如:
They had a bitter quarrel last night. She left the house this morning, bag and baggage.
他们昨晚大吵了一架。她今天早上就带着所有的东西离开了房子。
这个短语的渊源和军事有关,bag and baggage 指的是一支军队以及其中的士兵的全部物品。
后来,莎士比亚在作品《皆大欢喜》中使用了这个短语。
Comparisons are odious
樊胜美,出身贫寒的“胡同公主”。外资公司资深HR。美貌如花,却长在重男轻女的贫寒家庭。父母的不公让她耿耿于怀,工作后更屡被兄长拖累,赚来的钱全填了家里的无底洞。
樊胜美太喜欢和别人比了。连邱莹莹找到有房有车的男朋友,她也要比。她觉得自己条件比她莹莹好,为什么就找不到这样的对象呢。
像樊胜美这样喜欢和别人比的,可以用“comparisons are odious”来形容。
comparisons are odious:人比人气死人。
to compare two different things or persons is unhelpful or misleading. People should be judged on their own merits.
把不同的事物放在一起比较是没有意义的,应该根据每个个体独有的优点去评价。
例如:
Comparisons are odious, I know.
我知道对比令人讨厌。
Much Ado About Nothing 《无事生非》
《无事生非》电影剧照
不过,这个词最先使用是John Lydgate。莎士比亚在之后使用了这个词,并渐渐火了起来。
To fight fire with fire
曲筱绡,还是一个爱憎分明,为朋友两肋插刀的人。
朋友受了委屈,曲筱绡一定会以牙还牙,帮他找回场子。其实曲筱绡为姐妹两肋插刀的性格真不错。只不过方式不对,会有适得其反的效果。
“to fight fire with fire”这个词意思为以其人之道,还其人之身,很好地形容了曲筱绡。
表达“以牙还牙”还可以说 an eye for an eye and a tooth for a tooth,不过这些表达在口语中还是否定的用法比较多,毕竟报复并不是理智的行为。
Respond to an attack by using a similar method as one's attacker.
例句:
Comparisons are odious, Iknow.
我知道对比令人讨厌。
King John 《约翰王》
Be stirring as the time; be fire with fire;
Threaten the threatener and outface the brow of bragging horror
《约翰王》舞台剧宣传照
All that glitters is not gold.
舒展,关雎尔的相亲男,“澳洲海归”。
舒展个儿高,长得也不错,就是有点儿爱装X。说话中夹杂着英文,英文说得还不标准...据说因为他爸妈喜欢关关,才去追求她。
像他这样矫情的人,可以用“all that glitters is not gold” 来形容。
All that glitters is not gold:闪光的未必都是金子;有光鲜外表的未必都是值钱的。
not everything that looks precious or true turns out to be so.
例如:
Don’t be fooled by his shiny appearance, as a saying goes: All that glitters is not gold.
别被他帅气的外表蒙蔽了,俗话说的好:金玉其外败絮其中。
The Merchant of Venice 《威尼斯商人》。
原文中是“all that glisters is not gold”。现在,多用“glitters”代替“glisters”。
O hell! what have we here?
A carrion Death, within whose empty eye
There is a written scroll! I'll read the writing.
All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscroll'd:
Fare you well; your suit is cold.
《威尼斯商人》电影剧照
今天的词汇都学会了吗?
好多童鞋留言希望文章有配音。这次来不及录了,想跟音频练口语的同学戳
本周热文
(点击下面文字,即可查看)