查看原文
其他

「一朝被蛇咬,处处闻啼鸟」那些背串了的古诗词,我笑出了鼻涕泡

2017-06-08 小青 沪江英语

还记得当年很火的一条围脖吗,“十年生死两茫茫,不思量,forever young”。迷之押韵有没有!


段子手们立刻掀起“中西混搭体”造句狂潮。


上半句还情意绵绵,下半句却是简单粗暴的英文句子,差点笑岔气



不骗你 往下看


众里寻他千百度,蓦然回首,

Hey,how do you do 


问君能有几多愁,

easy come easy go 


问世间情为何物,

what the fuck can I do 


曾经沧海难为水,

what the fuck did you say


床前明月光,

there's something wrong


浮生长恨欢愉少,

can i ask u out


少小离家老大回,

mountain people mountain sea


一支红杏出墙来,

come on baby don`t be shy


少壮不努力,

you will be a pig


天上掉下个林妹妹,

whatever i'm gay


关关雎鸠,在河之洲,

窈窕淑女,what's your QQ


粉身碎骨浑不怕,

Welcome to China



一张图看懂画风的变化


以上大多数句子,前后中英文虽然在逻辑上毫无关系,但英文与前段中文在语感、节奏感以及韵律方面相对工整,加上前后语境语意冲突,就显得特特特别搞笑!



曾几何时,英大也是唐诗宋词、楚辞汉赋信手拈来的人儿~


高考那年,每天叫醒我的除了梦想,还有教室里朗朗的背书声。


那时在老师的淫威下,背书背的很是生猛,


以至于有了那些,背串了的古诗词!


来,跟我读:

红酥手,黄藤酒,两个黄鹂鸣翠柳

长亭外,古道边,一行白鹭上青天

车辚辚,马萧萧,二月春风似剪刀

天苍苍,野茫茫,一树梨花压海棠


如此意境,只有汉语做得到啊!



别急还有,读完看你还能记得几句原诗!


1

劝君更尽一杯酒,从此萧郎是路人。

(这么绝情?)

原诗:劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人


2

一朝被蛇咬,处处闻啼鸟。

(嗯很有内涵)

原诗:春眠不觉晓,处处闻啼鸟


3

少小离家老大回,安能辨我是雄雌。

(这些年你都经历了什么)

原诗:少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰


4

垂死病中惊坐起,无人知是荔枝来。

(荔枝是神药)

原诗:垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗


5

借问酒家何处有,姑苏城外寒山寺。

(话不能瞎说)

原诗:借问酒家何处有,牧童遥指杏花村


6

洛阳亲友如相问,轻舟已过万重山。

(跑得够快的啊)

原诗:洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶


7

问世间情为何物,两岸猿声啼不住。

(猿也是有感情的)

原诗:问世间情为何物,直叫人生死相许


8

春宵一刻值千金,绝知此事要躬行。

(干巴爹VS压灭跌)

原诗:纸上得来终觉浅 绝知此事要躬行


9

床前明月光,对影成三人。

(你懂得)

原诗:床前明月光,疑是地上霜


10

人生得意须尽欢,从此君王不早朝。

(昏君啊)

原诗:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月 


11

朕与先生解战袍,芙蓉帐暖度春宵。

(腐了腐了)

原诗:太平待诏归来日,朕与将军解战袍


12

踏破铁鞋无觅处,那人却在灯火阑珊处。

(完美)

原诗:踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫


13

问君能有几多愁,别是一番滋味在心头。

(毫无违和感啊)

原诗:问君能有几多愁?恰似一江春水向东流


14

飞流直下三千尺,不及汪伦送我情。

(我一直都这么背的)

原诗:飞流直下三千尺,疑是银河落九天


15

遥想公谨当年,小乔初嫁了,使我不得开心颜!

(新郎不是你)

原诗:遥想公谨当年,小乔初嫁了,雄姿英发


. . .  . . .



以上属娱乐

-----------我是严肃的分隔线-----------


端午节·诗词翻译:每个都是神来之笔

清明英译:比雨更美的,是古诗词


中国文字的优美一直是国人的骄傲,廖廖数字所传达出来的深远意境,很多时候都觉得超越其它语言数万公里。



很多简单的英文句子,用具有古风、或者文白夹杂的句子翻译出来,有一种无常的美感。


Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.       

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。            

  ——《怦然心动》 译自韩寒


In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。 

—— 译自余光中


Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves. 

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

—— 译自郑振铎


I will find someone like you.

终有弱水替沧海。


The night is young.The music is loud

夜未央,乐未殇。


Sometimes ever, sometimes never.

时也,命也。(相聚有时,后会无期)


For you, a thousand times over。

衣带渐宽终不悔。


Dead Poets Society

春风化雨。


Gone with the wind.

飘。


以上正是中文高语境文化的体现,内在意涵丰富而语词简约。


中英文相比,后者讲究要把内在逻辑都说明,要让读者明白(reader-centered),而中文则讲究言简意赅,不言自明(writer-centered)。


你更喜欢中文的言之有物,还是英文的通透明确呢?



本周热文

(点击下面文字,即可查看)

国外高考泡面英语名人名言

自我介绍英文姓氏写作窍门

苹果发布会神奇女侠欢乐颂

美剧推荐emoji新版6月电影


编辑:小青

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存