该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年6月26日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

《欢乐颂》关雎尔的名字,原来是这样来的丨诗经英译

2017-06-08 然少 沪江英语

《诗经》是中国古代诗歌的开端,作为最早的一部诗歌总集,它与《楚辞》并称“风骚。若说《楚辞》是浪漫主义文学的源头,那么《诗经》就是现实主义文学的开始


我们在端午节赏析完楚辞的英译,今天来读读《诗经》。


《诗经》内容丰富,是周代社会生活的一面镜子,在诸子百家中备受推崇。接下来要讲的是《诗经》第一篇:《关雎》,以汪榕培先生的译文为参照。


《关雎》出自《诗经·国风·周南》,是十五国风首篇。其中的“窈窕淑女,君子好逑”千古传诵,“寤寐思服,辗转反侧”写尽男女相思,是首经典的爱情诗。


关雎

The Cooing


关 雎

关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。


译文:

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.


解析:

河中小岛上,雎鸠关关在歌唱。
善良美丽的少女,小伙理想的对象。


这一段大约是整首诗中被吟诵最多的,提起《关雎》,最先想起的便是“窈窕淑女,君子好逑”。盛行于清朝的小说《好逑传》就取名自这句诗,千百年来,它是爱情的美好象征。


这里想说说淑女和君子的翻译,“君子”在《诗经》的时代是贵族阶级的称呼,从它并非单纯意义上的民间情歌。从下文中的“琴瑟钟鼓”可以看出,诗中的君子属于地位较高的贵族,与《君子于役》中家有“羊牛下来”的底层贵族“君子”不同。


那么,此处的“淑女”和“君子”就不适合用一般青年男女的称呼lad和lass来指代,某种程度上会丧失原文的部分信息。


《国风·卫风·氓》讲述了平民家庭的婚姻悲剧,里面的“氓”和“子”都是男子代称。



关 雎

参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。

译文:

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.


解析:

长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。
善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。


这里作者以人们采摘荇菜来喻指君子追求淑女,“流”与“求”同义,感情色彩也是一致的,因此被译作be fond to pick


“寤寐求之”表现出君子对淑女的渴盼之情,用be sick for(渴求)或lovesick(相思)都可以。



关 雎

求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。

译文:

Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he'll toss and turn.


解析:

追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。
长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。


“求之不得”用了ignore,英大原本第一反应是decline,但从后文的君子追求成功可以推测出,此处的求爱受挫或许只是淑女的羞涩,佯装冷漠,内心并不反感。


用ignore而非decline,表现出的是追求过程中的“推拉”而非“实拒”,也为下文做了水到渠成的铺垫。


“悠哉”指悠悠,意为“长”,一说思念长,一说时日长,无论哪种说法都侧面呈现相思,一日不见如隔三秋,以致见不到的时光变得特别艰难,此处The day is hard to pass准确地呈现了这一点。



关 雎

参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。

译文:

There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.


解析:

长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。
善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表宠爱。


关于最后两节的解读,存在两种说法。一种是君子用其他方式追求淑女,另一种说法就是已经追求成功。英大更倾向第二种解读。


描述夫妻恩爱和美,有一句极为出名的话“琴瑟在御,莫不静好”,出自《国风·郑风·女曰鸡鸣》。而这里也出现了“琴瑟友之”,英大私以为这是对君子成功抱得美人归的暗示


在译文中并没有明确体现是否成功,模糊带过也属高超。原文中的“友”表示亲近,这里译作pursue(追求)。



关 雎

参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。


译文:

There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.


解析:

长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。
善良美丽的少女,钟声换来她笑颜。


钟鼓乐之的“乐”是“使某人快乐”的意思,译作entertain


从整首诗的翻译可以看出,汪榕培先生的选词极为讲究,虽然不一定精准,但在达意的基础上实现了押韵,朗朗上口。




《诗经》和《楚辞》不仅是中国古典文学的开端,还为不少人贡献了诗情画意的名字。所谓“女诗经,男楚辞”,热播剧《欢乐颂》中关雎尔的名字多半就是出自《关雎》。


你或者身边人的名字,也有相似的渊源吗?


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

国外高考泡面英语名人名言

自我介绍英文姓氏写作窍门

苹果发布会神奇女侠欢乐颂

美剧推荐emoji新版6月电影


编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存