查看原文
其他

《我的前半生》奇葩三观,被这首「英文诗」狠狠地打脸了

2017-07-20 然少、油泼黑鱼 沪江英语

人们常说“知耻而后勇”、“置之死地而后生”,被逼入绝境后反而能有不管不顾的勇气和令人刮目相看的成长。


热播剧《我的前半生》就塑造了这样一个人物:全职主妇罗子君在婚姻失败后一无所有,为了儿子和自己重塑人生。


这个无限趋近于现实的故事引起了许多人的共鸣,不少未婚女生甚至发出了“婚姻无用”的感慨。


如人饮水冷暖自知,英大(微信ID:hjenglish)无意对这种评论发表意见,但是,私以为罗子君的失败不在于婚姻的原罪,而是她在婚姻中失去了自我。


因为陈俊生一句“我养你”,罗子君甘愿成为笼里的金丝雀,以丈夫为天。


她喜欢买名牌、去星级餐厅吃饭,在有意无意的炫耀中,英大没有看到幸福,反而看到了她的不自信;她总是怀疑丈夫和女下属有什么暧昧关系,何尝不是一种自卑?


或许罗子君曾是好看的,但日复一日的家庭生活消磨了她的年轻貌美,岁月却没有给她足够有趣的灵魂做弥补。


如果有一天,你自己都找不到自己了,谁还能看得到你呢?



很多时候,灵魂所想决定了你前行的方向,这从来不是一个虚无的词。


写到这里,英大想要推荐一首很喜欢的诗——The Soul selects her own Society。灵魂选择自己的伴侣,独立、自主,不做依附别人的莬丝草,也不人云亦云。


诗作者是美国诗人艾米莉·迪金森,她终生未婚,几乎过着与世隔绝的生活,却在诗歌里创造了一个宽广深刻的世界。


Emily Dickinson

十九世纪美国著名诗人

她生平十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚。除却短暂的学习生涯,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。


尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。一生著诗1800余首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。


她极擅长描绘和阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本。



The Soul selects her own Society

The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-


赏析:


这首诗总体表达了“灵魂”选择“伴侣”的自主性和坚定的态度。“灵魂”在选择之后关上门(shuts the door),不受他人干预(present no more),即使皇帝跪在门前也不为所动,只要从无数人中选择一个,对其他人就不在关注(closethevalvesoftheattention)。


最后一节第二、第四行相比前两节要短,只有两个音节,语音上体现出更为坚定、不容置疑的态度。


诗中“the soul”即灵魂代表个体。狄金森生活的时代正是美国个人主义盛行的时期,而狄金森本人也受到爱默生思想的影响


爱默生作为超验主义的代表,认为个人应当独立、自助,个人可以自行做选择而不依赖或听从前人的经验,因此灵魂选择自己的伴侣可以看作个人拥有的选择权不容他人干预,即使面对权力地位的象征——皇帝。


另一个角度看,将自己与外部世界隔绝,体现了狄金森本人的与世隔绝的生活,表达她选择这种生活方式的决心


同时,诗中的灵魂往往用“she”指代,因此可以看作一位女性,那么这首诗就可以是宣扬女性主义,表现女性拥有选择与何人来往的权利。



译文:

灵魂选择自己的伴侣—
然后,把门紧闭—
她神圣的决定—
再不容干预—
 
发现车辇停在她低矮的门前—
不为所动—

一位皇帝跪在她的席垫—
不为所动—
 
我知道她,从人口众多的整个民族—
选中了一个—
从此,封闭关心的阀门—
象块石头—

( 江枫 译 )


译文赏析:


江枫的译文基本是把原文一一翻译过来,与原文用词十分贴近,语言简洁。这种偏向直译的方法尽管稍显生硬,但较大程度地保留了原文的风格


“society”一词译为“伴侣”,这个意思很少见,但是相比“社会”更符合原文的意思。放在如今理解,也可以延伸为选择自己的“交际圈”,但出于诗歌的美学考量,“伴侣”还是更为合适的选择。


“Majority”译为“决定”是江译中较为特别的一点:“Majority”本意为大多数,但是江枫先生理解为“民主体制下,少数服从多数,所以称多数神圣”,因此译为“决定”


“车辇”专指秦汉之后王室帝后乘的车,用来指代原文的皇帝的“Chariots”十分恰当。


对于最后一句“Like Stone”,有许多译文会把如何像一块石头补充出来,加上译者自己的理解,比如余光中先生“像石头一般顽硬”。


这样虽然能让读者更容易理解,但是却也把原文的意思限制在一个小小的范围,剥夺了一部分“言有尽而意无穷”的意境。而江枫先生直接译为“象块石头”,留下理解和想象的空间,更忠实于原文。



《我的前半生》剧情过半,罗子君开始了涅槃重生的路,希望从一段感情中出走的她,在后续的前行中没有过多依赖他人的情感,也不要忘记在她一无所有时倾尽全力帮助过她的好朋友。


灵魂选择自己的路,愿你们都能够独立生长,自由如风。


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

天气热炸权力的游戏听英文诗

街舞女孩优质电影翻译APP

英语词汇一周看点乔治小王子

盗图网红奥巴马接地气英文

编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存