查看原文
其他

川普、梅姨的新年演讲出炉!美音PK英音,你喜欢哪个?

2018-01-04 朵朵 沪江英语

每到新年,各国的总统都会进行新年致辞,主要是为了总结过去,畅想新的一年。


今天,英大特地整理了川普和梅姨的新年致辞,还准备了全文的双语对照,一起来学习!


美国总统新年致辞



作为专业戏精的川普,新年第一天,就在Twitter上送来了“开年大礼”,讽刺一些媒体报道假新闻。


伴随着我们的国家快速变得更强大和更聪明,我祝愿我所有的朋友、支持者、敌人、仇人,甚至那些非常不诚实的假新闻媒体,都有一个快乐和健康的新年。2018年对于美国将是伟大的一年!


不过,正式的新年致辞还是很不错。这里,川普的用词比较简单,语速也不快,建议童鞋们遮住字幕,练习一下听力!


↓视频4分钟↓

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0527325r2l&width=500&height=375&auto=0


视频中,总统川普主要回顾了2017上任以后取得的一些成就,像是失业率达到17年最低、通过减免税收法案、打击恐怖组织获得历史性的进展等等。


最后更是强调美国的未来一片光明。


完整中英对照版翻译:


My fellow Americans,

美国同胞们,


As we approach the final days of the year, it is truly incredible to think of how much we have accomplished on our journey together. 

新的一年即将到来,一路走来,不敢相信我们一起创造出如此多的成就。


Since the election, we have created more than 2 million jobs for hard-working, wonderful families and wonderful Americans. 

自去年大选以来,我们为勤劳工作、家庭和睦的美国人创造了超过2百万份工作。


Unemployment is at a 17-year low; the stock market is at an all-time high and continues to go up up up. We want it to keep going. 

失业率17年来最低 ;证券市场也达到了创纪录的新高,并且还在持续上升 ,我们要继续保持这种势头。


We've liberated the American economy from the Washington overreach, cutting 22 regulations for every one new regulation, the most in the history by far. 

我们从政府行政过度干预中解放了美国经济,每出台一项新规就将取消二十二条旧规,这是我们国家历史消减最多的一次。


And just last week, we delivered a big, beautiful Christmas present to the American people.

就在上周,我们还给美国人民送上一份美丽的圣诞大礼。


Congress passed massive tax-cuts for millions of working American families and small businesses and large businesses. And those large businesses in particular, coupled with others are going to create jobs, jobs, jobs. 

国会通过了大规模税收减免法案,对于数以百万的美国工人家庭、小企业、大企业来说,尤其是那些大企业将为美国创造大量工作。


Our tax plan is focused on the middle class, including  a near-doubling of the standard deduction, and a huge increase in the child-tax credit. 

我们税改法案关注中产阶级,包括标准税额扣减加倍,大幅提高孩童税收抵免。


A typical family of 4, earning 75 thousand dollars, will see their tax bill cut in half, one half of what you're paying. 

一个典型的四口之家,年收入如果是7万5千美元,那么他们的税收将减免一半。你本来要交税的一半将减免。


And Americans will begin seeing these tax cuts in their paychecks starting in Febuary.

今年二月份,美国人民就能看到这些税改的成果了。


In addition, our borders are now strong. We will be building the wall; your 2nd Amendment is safe; we are unlocking America's vast energy resources; 

另外,我们的边境十分安全。我们将建造边境墙;我们保障你们宪法第二修正案的权利;我们正在开放美国诸多能源资源潜力;


We've restored enforcement of immigration laws, taking the fight to MS-13, and getting them out of the country.

我们恢复了严格的移民法规,打击黑帮组织MS-13,并把他们赶出美国。


And we are working with Congress to end chain migration and the visa lottery program which is terrible and brings in people that we don't want in our country.

我们正在与国会合作,结束连锁式移民和签证抽彩。这两项非常糟糕的政策,把我们不想要的人带入了美国。


I'm very proud of the choice of Justice Neil Gorsuch on the Supreme Court, and we are reshaping the entire judiciary for many decades to come. 

我非常自豪能任命尼尔·戈萨奇为最高法院大法官,我们正在重塑整个司法体系,为了接下来数十年的发展。


Congress has authorized funding for our military at near-record levels, so that we can rebuild our full military might after years of dangerous cuts and depletion of our military.

国会通过的国防开支预算法案接创纪录新高。近几年来的非常危险地消减我们的军事开支后,削弱军力后,我们又能重振美国军事力量。


We've made historic strides in the fight against the murders terro group, known as ISIS. Today, the coalition to defeat ISIS has recaptured nearly 100% of the territory once held by these wild terrorists in Irap and Syria.

我们历史性地打击了恐怖主义组织ISIS。如今,我们的联军在伊拉克和叙利亚已经收复了几乎所有曾今由恐怖组织所控制的地区。


We're rebuilding our nation, rebuilding our confidence, and rebuilding our standing in the world. 

我们要重建美国,重建自信,重建美国在世界的地位。


Today the entire world can see that America is coming back, and coming back strong.

今天,全世界都能看到我们美国回来了,而且是强势回归。


The American people are excited about the future, and the incredible possibilities that await all of us. Optimism is everywhere, enthusiasm is booming, and the thrilling American adventure has never looked brighter. 

美国人民对未来都充满憧憬,不可思议的机遇在等着我们所有人。美国社会人人乐观,到处充满激情,美国激动人心的未来一片光明。


We are facing all challenges with new solutions and we're seizing new opportunities with brimming confidence and boundless resolve.

面对各种挑战,我们寻求新的解决办法,我们充满自信地捕捉新机遇,而且我们收获甚丰。


Because of you, your patriotism, your devotion, your love for your family, we will be able to pass on the blessings of American liberty and prosperity to our children and our grandchildren. Together, we're protecting our magnificent heritage, and reaching for glorious destiny.

因为你,因为你的爱国、你的奉献、你们对家人的爱,我们才能把美国的繁荣和自由传递给我们的下一代、下下一代。我们将一道保护我们伟大的遗产,向光荣的使命迸发努力。


Finally, Melania and I wanna wish every American a very happy new year.

最后,我和梅拉尼娅在这里祝大家新年快乐。


Our country is great; our country is strong. We're doing things nobody thought possible. Thank you for giving me the opportunity to help. God bless you, and God bless America.

美国很伟大,美国也很强大。我们在完成不可能的任务。谢谢你们给我机会执政。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。



英国首相致辞


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w0527kh3ko0&width=500&height=375&auto=0


而在英国,首相特蕾莎·梅(Theresa May)也发表了新年致辞,主要谈论了脱欧的相关事宜,并呼吁英国人民联合起来,勇敢迎接挑战。


完整中英对照版翻译:


2017 has been a year of progress for the United Kingdom. In January, I set out our objectives for the Brexit negotiations, and in the months since we have pursued them with steady purpose. 

2017是英国的进展之年。1月,我曾立下了脱欧谈判的主要目标,并在数月之后,坚定信念,努力实现这些目标。


In March we triggered Article 50, putting the decision of the British people into action. In December we reached agreement on the first phase of negotiations with our EU partners.

3月,我们启动了里斯本条约第50条款(脱欧条款),将英国人民的决议付诸实施。12月,我们与欧盟伙伴达成脱欧第一阶段谈判协议。


Next year we will move on to the vital issues of trade and security, and I am determined that we will keep up our progress in 2018. 

明年,我们将继续关注贸易与安全等核心问题。我下定决心,将在2018年取得进一步进展。


Because whichever way you voted in the referendum, most people just want the government to get on and deliver a good Brexit, and that’s exactly what we are doing.

无论你们在公投中,是投票支持脱欧或是留欧,大多数人如今都希望,政府能够实现一个完善的脱欧进程,而这就是我们现在的努力方向。


Making a success of Brexit is crucial, but it will not be the limit of our ambitions.

在脱欧问题上获得成功进展,当然至关重要。但这并不限制我们想要实现的所有目标。


We also have to carry on making a difference here and now on the issues that matter to people’s daily lives. 

我们要从此时此刻开始,作出改变,改善人们生活中至关重要问题。


That means building an economy fit for the future and taking a balanced approach to government spending, so we get our debt falling but can also invest in the things that matter – our schools, our police and our precious NHS. 

这就需要我们建立一个能够适应未来的经济模式,平衡政府的开支,这样不仅能减少债务,更能在重要领域投入更多资金,譬如,学校、警力和宝贵的国家医疗服务体系。


Our goal is simple: more good jobs in every part of the country, and more opportunities for young people to get on in life.

我们的目标很简单:在全国各地创造更多就业,为年轻人在生活中提供更多机遇。


The first step to a better future is getting a place at a good school. It’s what every parent expects, and it’s what every child deserves. 

创造美好未来的第一步就是能拥有良好的教育。这是所有父母的期盼,更是所有孩子应当享有的机会。


So we will build more good schools, keep a tight focus on standards and discipline, and give more help and support to our fantastic teachers. 

我们将建立更多的好学校,密切关注学校的教育质量和校风,并对优秀教师提供更多帮助和支持。


We will build more homes, so housing becomes more affordable and more families can get on – and climb up – the housing ladder.

我们还会建造更多住房,让更多人住得起房,让更多家庭从无房变成有房,从有房变成有好房。


And we will protect and enhance our natural environment for the next generation.

为了我们的下一代,我们更要保护和改善自然环境。


2018 is a special year in the life of one of our most cherished institutions, as we will celebrate the 70th birthday of our National Health Service. 

2018年是特殊的一年,我们最为宝贵的机构之一——英国国家医疗服务体系即将迎来70周年纪念。


It is a year to rededicate ourselves to its founding ideal: that good healthcare should be available to everyone, regardless of income. 

新的一年里,我们要明确该体系的创立之本:好的医疗体系,应当确保每个人都能够享有。


And it’s a chance to celebrate the care and compassion of our wonderful NHS staff. We will continue to invest in our NHS and ensure it can deliver a world-class service now and for generations to come.

今年,我们还要称颂医疗服务体系的全体工作人员,感谢他们的照顾和关心。我们将继续为医疗体系投入资金,确保该系统能够在现在和未来数代,提供一流的医疗服务。


As we mark the centenary of the end of the First World War, and remember the tremendous sacrifices of that conflict, the UK will remain a champion of peace and order around the world. 

新的一年,将迎来一战结束100周年纪念,我们要铭记世界大战带来的巨大牺牲。英国将永远维护世界和平与秩序。


Together with our allies, we will continue the fight against all forms of extremism, and support our security services as they work every day to keep us safe.

与所有盟友一起齐心协力,继续打击各种形式的极端主义,全力支持保障民众日常安全的国家安保系统。


When we host the Commonwealth Heads of Government Meeting in April we’ll work with our partners to tackle global problems like climate change and plastic waste in our oceans.

2018年4月,我们将主办英联邦国家政府首脑会议,并将借此机会同所有伙伴一同各项全球性问题,譬如,气候变暖、海洋塑料制品污染等。


And as we celebrate the 100th anniversary of the first votes for women, let’s vow to eliminate all prejudice and discrimination from our society. 

今年,也是英国女性普选100周年。让我们继续努力,消除所有社会偏见与歧视。


Because in the United Kingdom in 2018, everyone deserves the chance to succeed and everyone has a right to be treated with respect. 

因为在2018年的英国,所有人都应享有成功的机会,所有人都有权利赢得尊重。


That means safe workplaces, free from harassment. And it also means a public sphere where debate is constructive and courteous, and where we treat each other with decency.

这就意味着需要保障工作场所的安全、消除职场骚扰。这也需要在公共领域,进行建设性且充满诚意的公众讨论,我们要彼此尊重、以礼相待。


Of course any year brings its challenges – that is true for each of us personally, as much as for our country and the world. 

当然,每一年都会迎来新的挑战,对于每个人来说是这样,对每个国家和整个世界来说亦是如此。


But the real test is not whether challenges come; it’s how you face them. Whether you allow a task to overcome you, or tackle it head on with purpose and resolve.

然而,真正的问题并不是如何规避挑战,而是如何应对挑战。究竟是被困难压倒牵制,还是立下雄心、迎难而上。


I believe 2018 can be a year of renewed confidence and pride in our country. 

我坚信,2018年将为英国带来新的自信、新的骄傲。


A year in which we continue to make good progress towards a successful Brexit deal, an economy that’s fit for the future, and a stronger and fairer society for everyone. 

新的一年里,我们将继续谋求脱欧协议,实现积极进展,构建适应未来的经济格局,让社会更加强盛,更加公平,造福每一个人。


And whatever challenges we may face, I know we will overcome them by standing united as one proud union of nations and people.

无论未来面临怎样的挑战,我们都将团结一致、积极应对,作为一个骄傲的联合王国,一个骄傲的民族,勇敢迎接挑战。


I hope that 2018 is a great year for you and your family – and I wish everyone a very happy new year.

我在此祝福您和您的家人2018年幸福安康,恭祝大家新年快乐!


你更喜欢英英还是美音?

欢迎在评论区留言哟



本周热文

(点击下面文字,即可查看)

明星18岁英文书单奇葩薯片

俚语词汇一周看点南北方差异

名篇赏析职场口语美剧电影

最美面孔睡姿研究年度流行色


编辑: 朵朵


—————我是福利的分割线—————


2018年已经到了,你是否已经许下新年愿望了呢?


点击阅读原文,参与沪江官方微博互动。沪江君为许下心愿的你准备了iWatch、沪江周边新年大礼包、1000元学习卡等丰厚奖品,等你来赢取哦。

↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存