查看原文
其他

日本社交网络上的汉字热,背后是怎么回事?

邢逸帆 PingWest品玩 2019-11-23

新时代的社交网络“遣唐使”。


最近,日本社交网络上“非常難解,我頭爆発(太难理解了,头要想炸了)”之类的“伪中国语”又开始复苏了。

正常情况下,一段日语中除了汉字,还包括平假名片假名等符号,但如今完全不懂中文的日本网友却创造了一种去掉或替换所有假名、只保留汉字的超级简化版“伪中国语”。

“伪中国语”在语法和字意上是日文和中文的叠加,读起来颇有一些半文不白的文言文风味,但因为伪中国语纯由汉字构成,就连中国人也能半读半猜地意会。

比如日本网友 ともか 的这条日记,讲述了自己吃草莓、观夜景,最后在重庆茶楼吃到美味麻婆豆腐的一天。仅用日文中有限的汉字,就达成了一种细腻的白描效果,幸福感跨越文化喷薄而出!


表达上班迟到的危机感也可以使用“伪中国语”:


除了普通网友,连日本外相河野太郎也是隐藏的“伪中国语”高手。今年4月访华结束后,河野太郎发表了一条推文,连中国网友都能看懂:

但由于保留了很多似是而非的日文汉字,中文使用者难免会觉得读起来很好笑:

比如“面白”是“有趣”的意思,“大変感謝”就是“非常感谢”(日语“大変”即非常之意),“貴方明日何処行”就是“你明天去哪里”,“全然問題無”是“完全没有问题”的意思。


而日本网民却觉得这样的表达简洁明快朗朗上口魄力十足,于是越来越沉浸其中无法自拔。日本社交网络的“伪中国语”狂热就此展开。

社交网络“遣唐使”


事实上,“伪中国语”早在 2016 年就流行过一波。“万恶之源”是日本推特网友 ぎゃび森。

2016 年寒假结束后,大学生 ぎゃび森发了一条推文,说:“冬季休暇実質月曜迄”,意思是“寒假实际上周一就结束了”。

他的朋友 ささきあい 看到后用“伪中国语”惊呼:“貴方偽中國語使用者?仲間?”(你也用伪中国语?小伙伴啊!)接着,两个人就开始用“伪中国语”切磋,还成立了“表演学科伪中国语研究会”。


“伪中国语”自此从个人行为升级为社交网络的狂欢。每隔一段时间,它就会卷土重来蔚然成风,每次还会与时俱进地添加新梗,早已不是当初那个放眼望去只有“大変”和“面白”的单调语言,而是越来越接近真正的汉语。

比如“笑過腹痛”,“簡單明瞭”,“激疲夜勤(熬夜加班很累)”,“茄子食望(想吃茄子)”。

▲表现力也是一流的

对日本人来说,“伪中国语”早已不是一个“用或不用”的问题,唯一阻止他们把“伪中国语”推向全世界的就是,用日语输入法打汉字实在有点难。


于是,为了让文盲也能愉快地使用“伪中国语”交流,今年 6 月,日本社交软件 Line 推出了售价 0.99 元的伪中国语表情包。


不仅有汉字表情包,还有各种各样的卡通表情包!

▲喜喜舞!超眠眠!

说“日本人想把伪中国语推向全世界”并不夸张,在社交网络上多呆一会儿,你就能感觉到他们对待汉字的一片真心。

为了推广和规范“伪中国语”用法,日本人煞有介事地成立了一个“伪中国语研究会”,不仅提供“标准辞典”,还能把输入的日语转换成“伪中国语”。

至于“伪中国语”好处都有啥,这个研究会也已经想得非常明白。第一,比起英文,日语已经很简练了,但“伪中国语”让日文更简练。第二,因为日本人汉字水平不太高,用“伪中国语”时只能单刀直入避免暧昧。第三,用日文输入法就能打出“伪中国语”,不需要且呼喊输入法。

该研究会认为,“伪中国语”必将取代日语成为日本短文的范式语言。


除了“伪中国语研究会”,日本还有更激进的汉字党。

汉字党以淘汰平假名片假名为己任,认为日本人必须要顺应历史潮流,放弃使用颜文字和假名,开始锻炼汉字能力:“汝即顔文字平仮名安易表現放棄、漢字表現鍛練開始必須”。

在“党歌”里他们唱到:“(汉字)近期绝对称霸日本,将来一定称霸世界”!


日本画师 Mephisto 在开通了微博账号之后,惊觉自己最近用“伪中国语”比用日语还熟练,简直要进化成伪中国人了:


另一位网友也表示,“伪中国语”用多了,自己已经开始下意识地说中文了:

而这些执着于推广使用“伪中国语”,甚至跑到微博微信来“取经”学习真正中文的日本人,被统称为:

遣唐使。


汉字,真好使!


“伪中国语”一开始虽然是日本网友的玩笑之作,却无意间开创了中日民间交流的新局面不管是日本人还是中国人,看到“伪中国语”都会惊呼:妈妈我终于懂汉语了/我终于懂日语了!

2017 年,一位日本乡民在札幌捡到一部金色 iPhone6,拿起来一看手机操作界面是中文。于是不会说中文但机智的他赶紧用“伪中国语”发了一条推文,顺便带了一堆“中国语”“中国人”的标签,希望失主的中国朋友能够看到看懂,尽快联络他。


另一边厢,有了“伪中国语”的助力,越来越多的日本人也有了来微博冲浪交朋友的勇气。除了日本画师 Mephisto 和他一样喜欢“伪中国语”的小伙伴外,请不起中国翻译的日本同人志专卖店 Melonbooks 也凭着一手伪中国语混进了微博。

“我看到有很多人说想要我们开通支付宝,你们想我们在实体店开通呢,还是网购开通呢?


而中国网友也用“伪中国语”回复,双方沟通无碍。

▲我两个全都要!

对于一些日本人来说,“伪中国语”的流行也顺理成章地成为了他们学习了解汉语的契机。

一位日本网友说道:“我是日本人,看到大家经常使用‘伪中国语’,我有的地方懂有的地方不懂。汉字真是不可思议,我希望中日关系友好。


另一位“学了三年中文”的朋友则对自己的中文水平信心满满,表示如今是中国的时代,学习中文对将来大有裨益。


在这种“伪中国语狂欢”的气氛下,最真实的就是中日之间愈发紧密的民间交流。

想要快速学得一手伪中国语并不难,分析了“伪中国语”的特征之后我发现,就是把日语中的假名拿走,将剩下的汉字用 SOV(主宾谓)的形式重新组合,一句似是而非的伪中国语就完成了!

最后,这是我练习了十分钟的伪中国语作品:

実、眠気大量发生、睑激重中。但、提出締切接近中,寝不能。二十四時間,記事出来希望!

(实际上,我非常困,眼皮都睁不开了,但是急着交稿,不能睡觉。希望明天文章能发表!) 
*本文版权归“PingWest品玩”公众号所有,未经授权严禁转载。

出海,绝不是简单地复制中国经验,需找出一条适合自己的本地化之路。本期SYNClub 聚焦互联网内容服务,讲述 Castbox 在成熟市场突围的经验、分享MICO 用户快速增长的运营逻辑。最实战的出海分享,下方小程序即刻解锁👇

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存