查看原文
其他

【狮語专访】刘正勇:绘画是度过时间的一种方式

狮語画廊 狮語画廊 2022-04-13

艺术家短片 Artist Video




刘正勇个展Liu Zhengyong Solo Exhibition上海狮語画廊Leo Gallery Shanghai展期 Duration| 2021.5.23 - 2021.7.21
地址|上海徐汇区武康路376号武康庭内Venue|Ferguson Lane,376 Wu Kang Road,Xuhui District,Shanghai 


Artist Interview

艺术家访谈

Q: 能否请您为我们描述一下这次在狮語画廊朱家角驻留空间创作的这个新项目?
 刘正勇:这个项目是从去年开始创作的,跨度有一年。这次的作品其实还是在延续之前一直做的关于身体、肖像的主题,但有了一些新的体会,包括对时间的感受也是。我把对于身体,包括对南方的一些记忆放到里面去了。

展览现场 Installation View


创作经历了一个波动期。我其实是第一次驻留,适应期比较长。我属于慢热的、后知后觉的一个人。头一个月基本没画出来,后面画得越来越顺了,也是因为对周围环境总体了解加深了,就会越来越安下心来。




玫瑰 Rose, 布面油画 Oil on Canvas

150 x 135cm, 2021



Q:您对身体的关注是从什么时候开始的?起初是如何选择了这一持续的表现对象、确定这一个人风格的?是什么在吸引着您就这一主题的持续创作?


刘正勇:我从小就喜欢画人,我姐我爷爷还有其他兄弟姐妹都做过我模特。有时画得挺丑的:青筋暴露、表情怪异、体态别扭,他们往往看完很不爽。但我喜欢,那就是真实状态。那时候经常画通宵,是绘画带来的巨大热情和快感。
没有谁天生就是艺术家,每个人都是被塑造和自我塑造的结果。绘画依赖于直觉。绘画是在谈论绘画本身的感觉逻辑,它必须是鲜活的。过多的预设和考量都没用,(需要的)就是那种直觉判断的迅速和精准。要全然的相信自己,迷途有时候真的是我们对自己太戒备森严了。

 侧面肖像 Profile Portrait, 布面油画 Oil on Canvas150 x 135cm, 2021

生活是什么呢?就是我们怎么样去度过这一生的时间。艺术也是,它是一个能动、一种感知。


我之前对时间的感受不是那么强烈,我常年在外,包括长大之后,爷爷、奶奶、外公年龄大了,随着时间推移一个个去世,外婆也快九十岁了。我才越来越强烈感受到对时间的一个体会。会在画画的时候经常想起来这种距离感,非常遥远又清晰,在形式和情绪构造上有直接影响,生命如沙的感觉,挺抽象的那种。



抽象计划 Abstract Plan, 布面油画 Oil on Canvas180 x 165cm, 2021


Q:您个人的美学体系似乎受到西方艺术与哲学的重要影响。能否聊一聊您自身的创作受到了哪些思想流派或特定艺术家的启发?
刘正勇:我平时没有太在意这个,如果有的话,我想受到最大影响的应该是那些与身体机能发生显性关系的艺术家或者流派学说。这类艺术家他是鲜活的,它不是特别工整的状态,往往不太稳定还老犯错误,同时又是持续深耕的,不重复自己,稳稳的产出惊人的创造力。


展览现场 Installation View



当身体机能发生作用的时候,作品会变得光彩夺目,充满魅力,比如塞尚、弗朗西斯培根、行动绘画等等。尤其是塞尚,每次看到他的原作,就有赶紧去画画的冲动。窝在工作室时也经常翻翻书,文明史、野史、正史都看,最近在看德勒兹、阿伦特,还有一些建筑类的书。



展览现场 Installation View


Q:您曾有多年旅居欧洲的经历,您是如何理解海外生活和离散体验?这样的经历是否会对您的创作产生一些影响? 刘正勇:刚开始我很不习惯,没有辣椒我很痛苦,还各种水土不服,天天西餐,待二三个月就受不了。后来我自己开火,啥都做啥都吃。去很多地方,随身包里一直带着盐和辣椒,随时准备撒一把。



王子 The Prince , 布面油画 Oil on Canvas150 x 135cm, 2021


我适应能力还是很强的,英语还行,但一直不会说法语。在法国我有人照顾,出了法国就都是一个人了。去比利时、德国、北欧那边做田野调查时,我自己做了个详细的计划:把各种博物馆还有现场都在纸上标示出来,包括历史博物馆、美术馆,还有些殖民类的博物馆、原住民类的博物馆。有的非常小,有的离很远,经常转几趟就到深夜了,我就得武装自己。大部分人都非常友好,得到太多的帮助,也有危机的时候,但我也不怵,不能怂。这些微观的田野调查对宏观的问题会有作用力。


文明没有优劣,只有程度不一样。所有的文明都有个漫长的孕育基础。为什么说不同地域上产生不同类型的艺术家?因为他面对的人的境况、所有的问题、所有的文化背景都不一样。伟大的艺术肯定是有环环相扣的扎实的基础积淀出来的,没有空穴来风,都是必然的,有迹可循的。



展览现场 Installation View



Q:您如何理解绘画?


刘正勇:绘画就是度过时间的一种方式。就像劳动一样,我们每个人去从事一个工作也好还是做事情也好,无论是被强迫劳动还是主动劳动,都是度过时间的方式。绘画其实是帮助人类去理解这个过程的一件事。
我们没有办法说绘画就是什么。它其实是一个非常抽象的词,它的包容是非常大的。我们没有办法说绘画一定要告诉人一个什么样的道理或答案。它没有办法变成说教,它就是让你把你所有的认识放在上面的一个容器。所以材料、形式,这所有的东西不是那么绝对化。我们可以运用多种手段,最后指向精神性,(绘画)是去达到寂静平衡的一个状态。

抽象计划 Abstract Plan, 布面油画 Oil on Canvas

250 x 250cm, 2020



Q:您曾说过,人类面临着持续性的文化危机与混沌,且境况会愈加恶劣。这是否意味着您对人类文化发展持有一种悲观态度?


刘正勇:我一直还挺回避悲观的状态,可是这就是现实:暗流涌动、狼烟四起。很多东西没有我们想象得那样,有那么多潜在威胁。误解都源于不信任。说这些也没用,必须直接去面对。


展览现场 Installation View

感性体 Perceptual Body, 布面油画 Oil on Canvas 

210 x 240cm, 2020



Q:朱家角古镇有没有给你带来新的创作灵感?

刘正勇:我喜欢那里的一座桥,叫放生桥。是慈门寺一个僧人性潮募建的,五孔石拱桥,是华东地区最大的石拱桥,跨度70多米,它还有一个很动人的故事。我每次都要路过那座桥,它太有时间感了,几百年人来人往,都是过客。我们说永远、永生、永久、永居这些词,都很有意思。

展览现场 Installation View
展览现场 Installation View

展览现场 Installation View
展览现场 Installation View


About Artist

关于艺术家



刘正勇,1980年生于湖南。2004年毕业于天津美术学院。作品主要为绘画、装置艺术等。以身体为线索,从个体角度探讨人性的现在与过往景观。重新思考和组织关于再造物、再造绘画、具体化身体与荒原、不可见时间等的深层逻辑关系。将对结果的追溯转向创作的自我与过程。持续进入绘画与结构建造,图像与精神内核的实践和讨论。
自2008年起活跃于国际艺术舞台,先后在法国、德国、意大利、美国、俄罗斯、中国等美术馆及机构举办展览,包括刘正勇在法国保罗·瓦莱里博物馆的大型个展、第55届威尼斯双年展、巴黎大皇宫展、美国加州“中国当代艺术新浪潮”等重要展览。
Liu Zhengyong, born in Hunan in 1980, graduated from Tianjin Academy of Fine Arts in 2004. His works mainly involve painting and installation art. Using body as a clue, Liu discusses the the current and past landscape of human nature from the perspective of individuals. His works rethink and reconstruct the deep logic behind the relationships between recreations and repainting, the reification of the body and the wasteland, and the invisible time. Liu focuses on the process of the creation itself instead of the pursuing of end results, with the continuously emphasis on the discussions of painting and its structure construction, image and its spiritual core.
Since 2008, Liu has been active in the international art arena. He has held exhibitions in museums and institutions across France, Germany, Italy, United States, Russia, and China, presenting his works in the Paul Valeri Museum and Grand Palais in France, at the 55th Venice Biennale, and The New Wave of Chinese Contemporary Art, California, USA, among other important exhibitions.



同期展览 Current Exhibition

上海獅語画廊 Leo Gallery Shanghai

绘事新编
Paintings Redrawn展期 Duration | 2021.5.22 - 6.27地点 | 狮語画廊 · 二楼空间上海市徐汇区武康路376号武康庭内Venue | 2nd Floor Space · Leo GalleryFergusonLane, 376 Wu Kang Road, Xuhui District, Shanghai



香港獅語画廊 Leo Gallery Hong Kong
獅語画廊個展:《請慢用!》
LEO GALLERY SOLO EXHIBITION: GUTEN APPETIT!藝術家 | 帕特麗夏•沃勒Artist | Patricia Waller展期 Duration | 2021.5.13 – 2021.6.30地點 | 香港皇后大道西 189 號 | 西浦 189 Venue | SOHO 189, 189 Queen's Road West, Hong Kong





狮語画廊丨上海  Leo Gallery Shanghai上海徐汇区武康路376号武康庭内Ferguson Lane, 376 Wu Kang Road, Xuhui District, Shanghai 200031,China.Tues-Sun: 11am-6.30pm (Public Holidays Closed)+86 21 5465 3261  Shanghai@leogallery.com.cnwww.leogallery.com.cn
狮語画廊丨香港 Leo Gallery Hong Kong香港皇后大道西 189 号 | 西浦 189SOHO 189, 189 Queen's Road West, Hong Kong
Mon-Sat 11am-6.30pm (Public Holidays Closed)+852 2803 2333  hongkong@leogallery.com.cnwww.leogallery.com.cn

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存