查看原文
其他

白宫发言人又双叒叕说错话了(视频)

2017-04-13 徐蕾莹 英语环球ChinaPlus

小编的话


昨天我们推送了《史上最糟公关:美联航CEO的三封信》,介绍的是美联航因为暴力拖拽乘客下机而导致的一次 PR nightmare。

今天,我们接着介绍另一场“公关危机”,当事人是白宫发言人斯派塞。和美联航 CEO 奥斯卡·穆诺茨一样,斯派塞因为不当言论,也被喊“下课”。

原以为跟对了大boss,加入了特朗普总统的白宫团队,从此人生开挂,迈向权力巅峰……


万万没想到,却是进入了 Hard 模式,原来职场之路如此艰难?


希特勒都没使用化学武器

白宫发言人肖恩·斯派塞又双叒叕说错话了。


这一次,错得很严重!

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l0392l0ckb4&width=500&height=375&auto=0

11日,在白宫新闻发布会上,斯派塞将叙利亚总统巴沙尔·阿萨德与希特勒作比较。


他谴责阿萨德政府使用化学武器,还说即使是二战当中,希特勒也没有像阿萨德这样使用化学武器。


During a press briefing on Tuesday, White House press secretary Sean Spicer said,"...you had someone as despicable as Hitler who didn't even sink to using chemical weapons."


一语既出,现场记者为之哗然,有记者请他进一步澄清。


斯派塞解释说他知道希特勒曾使用毒气,但他没有像阿萨德一样把毒气弹投放到自己国家的城市里。

I think when you come to sarin gas, there was no — he was not using the gas on his own people the same way that Ashad [sic] is doing. I mean, there was clearly, I understand your point. Thank you. Thank you. I appreciate that. There was not, in the, he brought them into the Holocaust centers, I understand that. But I'm saying, in the way that Assad used them where he went into towns, dropped them down to innocent—into the middle of towns, it was brought, the use of it. I appreciate the clarification. That was not the intent.

显然,这番解释并没有啥用。

以“事实核查”闻名的 Politifact 网站给出了这样的结论:

It makes no difference whether victims are brought to a room filled with deadly gas, or if the gas is sent to them in a bombing raid.


We rate this claim Pants on Fire.

科普一下:这家网站用 6 个级别来评价政治人物所说的话,分别是true、mostly true、half true、barely true、false 和 pants on fire。


这一次,他们给出了最高级的指标。


而《洛杉矶时报》对此事的报道用了这样一个标题:


White House Press Secretary Sean Spicer is under fire for saying Hitler didn't use chemical weapons


紧急救火ing

既然 under fire,那当然要赶紧救火呀!


记者会后,斯派塞很快发出声明,解释说他无意为大屠杀开脱。

他本人还现身 CNN 的电视节目表示道歉。

但是,紧急灭火似乎效果不佳。


包括众议院少数党领袖南希·佩洛西的许多重量级人物都表示,斯派塞必须被解雇(be fired)。

House Minority Leader Nancy Pelosi said in a statement,


"Sean Spicer must be fired, and the president must immediately disavow his spokesman's statements. Either he is speaking for the president, or the president should have known better than to hire him."

从 pants on fire 到 under fire,再到 must be fired,斯派塞也真是够“火”的!


怒怼媒体:都是些假新闻

其实,自从斯派塞上任以来,他一直都很“火”。


让我们把时间倒回到1月21日,他上岗第一天。


这语气,这气氛,大家感受一下。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0368w6vcar&width=500&height=375&auto=0
他声称,特朗普总统的就职典礼是观众人数最多的一次,并怒怼媒体“虚假报道”。


Spicer fired back at the media over its coverage of President Donald Trump’s inauguration.

作为白宫发言人,头一回正式与媒体见面,火药味就这么浓,也真是让人印象深刻啊。


难怪《华盛顿邮报》第二天迅速做出反应——总统报道的传统方式已死!


The traditional way of reporting on a president is dead. And Trump’s press secretary killed it.

可不可以别摇头了!

上岗第一天就把关系搞得这么僵,接下来的日子里,斯派塞也没少和记者正面交锋。


3月28日,在白宫的例行记者会上,有记者追问特朗普团队在选举中是否与俄罗斯相勾结。


双方唇枪舌战之间,被逼急了的斯派塞对频频摇头的女记者说,“请别再摇头了!”

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q0388wtnziy&width=500&height=375&auto=0
Sean Spicer told American Urban Radio Networks' correspondent April Ryan to "stop shaking your head".


这句话也很快招致很多人的批评,其中包括希拉里·克林顿。

Hillary Clinton, former Democratic presidential nominee, said in a speech,


"April Ryan, a respected journalist with unrivaled integrity, was doing her job just this afternoon in the White House press room, and she was patronized and cut off trying to ask a question."

看看 Merriam-Webster Learner's Dictionary 的解释:


Patronize: verb, to talk to (someone) in a way that shows that you believe you are more intelligent or better than other people


Urbandictionary 的解释更加简单粗暴:


Patronize is talking to people as if they are stupid. 

围观群众纷纷表示,这样对待一位成年女性(a grown woman)太没礼貌了(rude)!


总而言之一句话,斯派塞一着急又说错话了,又被群怼了。

有人说斯派塞是“坐在火药桶上的发言人”,在过去的三个月中,他没少怼人,也经常被怼,不时出现火爆场面。


现在的问题是,这个“火药桶”还能安然坐多久?


延伸阅读:

伊万卡“不认识”这个词?网友已炸

特朗普总统,您听说过领带夹吗?

特朗普式握手,你值得拥有

旅美熊猫宝宝回国,特朗普又被黑?!


微信:NEWSPlus

网站:NEWSPlusRadio.cn

荔枝 FM:英语环球

搜狐新闻客户端:英语环球广播

新浪微博:英语环球广播


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存