查看原文
其他

人民是真正的英雄!习主席的话真提气

2018-03-20 英语环球 英语环球ChinaPlus

今天上午,十三届全国人大一次会议举行闭幕会,习近平出席并发表重要讲话。


习近平说

人民是真正的英雄

人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。

The people are the creators of history. They are the real heroes.


波澜壮阔的中华民族发展史是中国人民书写的!

The magnificent development history of the Chinese nation has been written by the Chinese people.


博大精深的中华文明是中国人民创造的!

The broad and profound Chinese civilization has been created by the Chinese people.


历久弥新的中华民族精神是中国人民培育的!

The timeless spirit of the Chinese nation has been nurtured by the Chinese people.

习近平说

中国人民具有四个伟大精神

中国人民是具有伟大创造精神的人民。

The Chinese people are endowed with great creativity.


中国人民是具有伟大奋斗精神的人民。

The Chinese people never cease to strive.


中国人民是具有伟大团结精神的人民。

The Chinese people are united as one.


中国人民是具有伟大梦想精神的人民。

The Chinese people always cherish great dreams and hopes.

习近平说

一寸领土都不能分割出去

在这个民族大义和历史潮流面前,一切分裂祖国的行径和伎俩都是注定要失败的,都会受到人民的谴责和历史的惩罚!

Against the backdrop of national interests and historical trends, all separatist activities and tricks are doomed to fail. They are certain to be condemned by the people and punished by history!


中国人民有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败一切分裂国家的活动!

We have the resolve, confidence, and ability to foil all separatist activities!


中国人民和中华民族有一个共同信念,这就是:我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能也绝对不可能从中国分割出去!

A common faith is shared by the Chinese people: not one bit of the Chinese territory can or will be separated from China!

习近平说

新时代属于每一个人

新时代属于每一个人,每一个人都是新时代的见证者、开创者、建设者。只要精诚团结、共同奋斗,就没有任何力量能够阻挡中国人民实现梦想的步伐!


The new era belongs to all. Each and every one of us is a witness, pathfinder and builder of the new era. As long as the Chinese people unite in good faith and make concerted efforts, no force could stop our pace in realizing our dreams.

习近平说

加满油,把稳舵

我们要乘着新时代的浩荡东风,加满油,把稳舵,鼓足劲,让承载着13亿多中国人民伟大梦想的中华巨轮继续劈波斩浪、扬帆远航,胜利驶向充满希望的明天!


We shall ride the mighty east wind of the new era, charge our gigantic ship fully, steady its rudder, and go all out so that the ship that carries the great dream of the Chinese people will cleave through waves and sail straight towards a tomorrow full of hopes!

学习了我们的双语推送,小编又来出问题了:


请问习主席在讲话中引用的“等闲识得东风面,万紫千红总是春”是谁的诗句?


这两句诗要如何翻译成英文?欢迎留言分享。


别忘了,两会期间坚持每天留言打卡,你就有机会获得英语环球送出的小礼物哦!


相关链接:

习近平当选为中华人民共和国主席

习近平为何在内蒙古参选人大代表?

宪法修正案表决通过!

双语|宪法宣誓誓词来了!

双语|政府工作报告里的五大高频词

国务院26个组成部门用英文咋说?

王毅外长又有哪些金句?双语版来啦!

假如你是外长记者会的翻译……

两会带火的神器,你可能还没见过

听,黑暗中她奏响《命运交响曲》

有奖答题|两会英语达人来挑战吧!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存