查看原文
其他

【课程】第8期笔译核心课程—提升笔译能力、过CATTI、考MTI一步到位

甲申同文翻译 甲申翻译 2021-03-17


甲申同文第8期笔译核心课程,暂定于12月11日开课,希望提升自己笔译能力、准备考CATTI笔译和高翻MTI的小伙伴们快快看过来啦!



笔译不同于口译,每个字词都需反复推敲,力求翻译的每个句子达到完美。无论是翻译硕士初试,还是CATTI笔译考试,都是对笔译能力的考察。


但考证考研的最终目标是为了可以做翻译,在现实中接的翻译,比起考证考研又有了许多不确定性,难度孰高孰低便可想而知。我们的目标是,让大家实实在在提升翻译能力的同时,顺便通过考证考研。


而以下这些情况你都遇到过吗?


  • 拿到一篇文章,似乎每个词都认识,准备开始翻译了,却发现无从下手?

  • 好不容易完成了翻译,但不知道翻得对不对,质量高不高,自己的译文到底有哪些问题?

  • 翻译的中式英语较多,不敢大胆放弃字面翻译,对原文进行再创造?

  • 翻译时感觉词汇跟不上,同义词多义词不知怎么选择,对长短句、从句以及主动、被动语态等,也常常会不知道如何取舍

  • 英语语法掌握不熟悉,往往每个单词都认识,但却不能明确表达句子的意思!

  • 篇章翻译找不到切入点,不知道怎么分开长句子,导致翻译效率不高

  • ……



你可能不知道,自己花时间、费精力、引以为傲的翻译,可能每一段,甚至是每一句都有问题。如果自己都不确定这样或那样翻译对不对,那八成就是错的。


甲申同文笔译核心课程由一线资深译员授课,通过课前作业批注互审课上实时直播、集中讲解课后复盘的形式,每次课为一个闭环(课前发现问题-课上解决问题-课后复习巩固),帮助大家突破舒适区实现阶梯成长,以系统掌握笔译的核心技能,提升笔译的综合运用能力。



笔译的学习,很重要的部分就是一对一批改,每个同学都能从自己现有的水平中得到建议与提升,甚至连拼写和标点符号也不放过。




有很多同学想跟妙子老师学习笔译,希望把基础打扎实的同时,能有意想不到的突破,但妙子老师的时间精力有限,所能亲自批改的作业份数有限,所以咱们分为三个类别:


1、超级VIP学员

(1)妙子老师详细&亲自批改,咱们贵精不贵多,这期超级VIP将限定15个名额,招满即止,建议尽快下手,因为很快就会满额(往期超V名额为20个,有很多学生报不上,一般来说,既然如此受欢迎应该放宽名额才对,但咱们想最大限度地保证批改质量、保证老师讲课得热情和精力,所以这期减到15个啦)

(2)适合需要系统学习笔译技巧,想仔细打磨译文质量,并得到较大提升的同学,尤其是想考北外、巴斯等国内外知名高翻院校,以及希望在中高端笔译发展的同学


2、VIP学员

(1)将由甲申同文专业批改团队一一详细批改,所有批改老师都是甲申同文翻译精挑细选的,本期老师有:

  • 温老师:北外高翻,二口一笔

  • 温老师:北外高翻,二口二笔

  • 陈老师:中山大学,三口二笔

  • 李老师:大外,三笔

(2)适合想仔细打磨自己的笔译并得到提升,计划考好一点的翻译院校,以及希望能兼职接笔译的同学


3、普通学员

(1)纯听课,无批改,可以自己做了作业跟小伙伴互审,然后再听课,效果也是不错的呦

(2)适合自觉性稍强,打算考研,想系统梳理笔译技巧,并查漏补缺的同学



想知道已经上过课的学员都有哪些感受呢?一起滑动看一看:


(向上滑动启阅)


Levi


接触到妙子姐的笔译课是在暑假,我看到了甲申的招生推送,心里其实很犹豫,因为看到妙子姐的介绍,在口译方面非常很牛,难道笔译也很牛吗?


我对笔译课要求非常高,因为我总觉得笔译从语言程度上,难度要远远大于口译,而总以为口译只要掌握好技巧就行。


之后我就先报了380元的普通班试试。说实话,我没有抱特别大的希望,因为我觉得380可能也就听着玩玩,但是妙子姐的第一堂课就把我给吓着了。



实力真的太强了!她打破了我许多对翻译以及笔译的错误认知。我以前自以为笔译还说得过去,但是几堂课下来,我真的自愧不如。常常觉得妙子姐的实力是我这一辈子都达不到的高峰。


我曾有一次上完课和好多同学提起到妙子姐。我说:“好的老师会让你每堂课都心潮澎湃。”而到如今,给我这种感受的,只有妙子姐一个(豪不夸张)。


妙子姐上课的每一句话都感觉是重点,是干货,每次的笔记也都是密密麻麻,十堂课每堂课如此。


我的上课笔记,秀秀妙子姐的干货,也秀秀我的认真哈哈哈哈



课程结束,真的很不舍,如果有机会,定会再来向妙子姐讨教!最后,真的要感谢妙子姐,真心感谢!


水清莲香

我本人是英语专业的,在学校也学过英译汉和汉译英两门课程,课下自己也读了一些翻译理论的书籍,比如连淑能的英汉对比研究,思果老先生的翻译新究等,但整体感觉收获不大。


上完第6期笔译课后,妙子姐的付出,让我对笔译有了更深的理解,没上课之前写的笔译作业都是"想当然"地胡翻。而这10次课,我不仅学到了简明英语的翻译原则,也学会了怎么去搭配英语句子,同时,我对以前所读的理论书籍有了更深的感悟……


方法得当了,走的路是正确的,考证和考研只需要加大练习量就可以了。果然师从上品,得乎其中。


在这里,我想通过一个比喻来阐释理论和实践的辩证关系:小的时候看宝莲灯令我印象最深刻的就是刘沉香偷吃太上老君的仙丹后武功没有见长的事情,这就好比我们自己瞎折腾学习笔译。而刘沉香的武功是何时才有突破的呢?是拜孙悟空学武功时孙悟空不收他,他自己在花果山跪了一年才把仙丹的内力激发出来……


所以,我想说的是,学笔译也是这个道理,只有自己踏踏实实地做作业,从自己在实践中犯的错误去总结翻译理论,能力才会得到切实的提高。


周七


和甲申的缘分始于老师推荐的公众号,当时老师说,在上面会整理很多翻译相关的资料,于是就关注了,不定时看政府公文的整理,积累词汇和句式。


后来看到笔译班招生,对比了几家类似的机构之后,坚定地选择了甲申,因为课程安排、师资和反馈都非常让我满意。


上课之后觉得完全是物超所值。每一节课妙子老师让我觉得自己的翻译很垃圾的同时,又给我一针见血的讲解与建议,让我觉得我还是可以再抢救一下的。


学到了很多东西,也意识到了诸如逐字翻译、过度解读、滥用大词的坏毛病。


短短一个月的时间里,我对翻译的认识更加清晰了,翻译绝不是文字、语言的转换,更是思维、文化的传递,怎么把英语说得像英语、把中文说得像中文,也许是我还要花大量时间和实践去探索的。


这十次课只是一个起点,这是我第一次在甲申学习,但是这绝不会是最后一次。


希望我可以通过二笔拿着奖学金再来报妙子老师的寒假班!!!


Nicole

参加这次笔译课之前,我尚未找到发展目标,也不知该如何进入翻译行业,如何缩短与行业佼佼者之间的差距。一切转机都是因为幸会了妙子老师。她以多年的翻译学习经历及职场经验,为我们这样的入门选手指了一条明路。更重要的是,她鼓励我们对自己的译员事业怀抱更高的理想。“一定要成为最好的那个”,这句话深深刻在了我的心中。


就在上课期间,我最终确立目标:报考2019年北外高翻学院翻译学硕士。虽然每天备考任务繁重,却不再压力山大,而是内心充满了幸福感。因为我知道,无论成败,有这些正确的观念与方法保驾护航,我在一步一个脚印地接近自己的目标,不再犹豫,不再彷徨。锲而不舍,金石可镂。


(Nicole小伙伴的目标已经实现了,成功考上北外高翻,可喜可贺)


多余的话

通过在妙子老师笔译课上的学习,我的收获不仅仅在于与作业相关的词汇和语法知识,更重要的是作为翻译学习者以及成为一位合格译员应有的基本认知和对待翻译的态度:


1. 好的翻译不会被AI取代,翻译并非是机械的语码转换,目标语应准确地传递原语想要表达的情感,而AI在可预见的未来无法发展出人类的情感。


2. 翻译是一项严肃的文字工作,合格的译者应对自己交付给客户译稿中的每个字负责,因此查证工作几乎必不可少,查证的范围包括验证原文的真实意图、原文信息是否准确、译文语言表达是否准确等。令我印象最深刻的是妙子老师在公开课上的举例,译者为确认原稿中人物的数量,在用网络无法找到全面信息的情况下,亲自坐车去法海寺找对应的壁画,这是尽其所能发挥人的主观能动性去查证的实例之一。


3. 做好翻译应具备成为终身学习者的态度,持续不断地增加原语和目标语的输入是为了能够更好地理解原文,同时让译文表达更为准确、地道。


翻译家季羡林老人曾在文章《翻译的危机》中写道:“我个人认为,今天翻译之所以有危机,最根本的原因就是,有一些译者有意或无意地认为学习外语很容易。我们必须下定决心,力矫这种弊端,然后我们外语界才有希望”,同时老先生也通过此文告诫读者翻译切忌急功近利,我想这点需要我们时刻牢记于心。



被甲申圈粉的Graham

从第一次上课,到最后一次课,内心真实感受便是自己的笔译水平有了质的提高,以前觉得笔译就是翻译出来便没了,没想到要求这么严格。


妙子姐的一句话我刻骨铭心,“要对自己敲出的每一个字负责”,就是因为这句话让自己一改以前不好的翻译习惯。以前总觉得我表面上理解原文了,就翻译出来,殊不知,其实自己并未吃透原文,并未理解原文字里行间的深层意蕴,导致翻译时特别容易主观臆想,增补原文很多没有的东西。虽说翻译是一种创造性写作,但大前提是要基于原文,不增也不减。忠实是翻译的第一要义。这也印证了一句话“翻译是带着镣铐的舞蹈”。


收获最大的不仅是专业知识上,更重要的是结识了许多有志之士,正所谓与志同道合者相谋,交流才能更加促进自身的发展与前进,才能在这浮躁的社会中寻一片自己的归属之地,才能在这万众的社会洪流中逆水行舟,终达彼岸!



Grace

以前一小段100多字的翻译,扫一眼,记一记,连中文带英文就都看完了;现在同样长度的翻译,看了两天还在看,还在查,还在琢磨有没有还没理解到的地方,有没有把该吃透的点都吃透。


甲申妙子老师的课,最重要的是传递给了我们端正严谨的翻译态度,和正确学习翻译的方法。这种正确的翻译理念和方法弥足珍贵,在以后学习和工作的过程能够支持着我们,按正确的方向走在翻译的路上。


通过妙子老师了解了北外高翻学院,虽然不太有机会去那里学习了,但是对高翻学院和北外老师的崇敬会一直放在心里,放在翻译的路上。



琦琦

作为老母亲真的是百感交集,不敢相信这一个月每周四雷打不动的听课做笔记做作业(一期不落真想给自己鼓掌),中间还有出差晚上也要推掉social life回去听课,一切都因为甲申老师真的太有魅力、太超值,我真的深深羡慕妙子老师课堂里的学生们,十几年前高考志愿我也是要考外语专业的55555孩子们你们一定要身在福中要惜福啊!


说回课堂内容,我总算知道了标准化翻译流程,以及对自己的高要求,深刻认识到自己在笔译工作中的不足;与搭档的互(暴)审(击)、妙子老师专业的审(连)阅(击),真的是非常非常有收获,得到的不仅仅是知识,还有一份情怀与态度。


这样的情怀与态度是比知识还要重要的财富,当我们能够有面对自己的勇气、努力付出的时候,心里真的一点也不会累,只会充满力量,因为有这样好的老师和同学们做榜样、鼓励、激励、启发,我简直感觉自己好幸福!爱妙子老师的认真与专业,毫无保留的态度,爱同学们的努力,爱菲比宝贝蛋的照顾!么么哒!



一位翻译小白

听了妙子老师的课真的感觉受益匪浅,每一个用字都有它的含义,也让我知道翻译并不是把每一个字简单的拼凑在一起,而是要去细细琢磨、研究每一个用字所具体表达的含义,以及翻译出来的句子是否能无限接近于原作者所想要表达的意思,我想,这是翻译的难点,同时也是翻译的魅力所在吧。


我真的特别感谢妙子老师,我的译文那么low 还是很耐心的给我讲解,也很感谢每一位同学没有喷我。


同时也让我明白,在翻译这条路上,自己任重而道远。感谢甲申同文,感谢妙子老师,感谢每一位同学的努力让我有着无限动力!






 课程主讲人:Mia Tung     


  • 自由译员

  • 国家一级译员

  • 北外高翻同传硕士

  • 蒙特雷高翻会口硕士

  • 博鳌亚洲论坛译员

  • 将近10年笔译批改&翻译&审校经验



学员保障

1、报名即赠送32课时、价值1800元的LSCAT笔译视频网课

2、为通过CATTI二级和一级笔译的学员,推荐实习或笔译兼职;

3、为一年内通过CATTI二级笔译和一级笔译的学员,颁发奖学金。

(注意:普通学员无法享受奖学金福利)

4、甲申同文的笔译课程已参与中国翻译协会LSCAT人才培养计划,凡是参与该课程达到结业标准且经评审老师认可达到优秀标准的同学,可以获取中国翻译协会出具的LSCAT证书。

(注意:普通学员无法获取证书)


学员福利

获得妙子姐&助教老师多次好评的同学,将获得一般性题材笔译接活直通车,不用试译、不用简历,因为你的每一篇作业都是实力和进步的证明,课程期间即可开始有偿翻译,让你轻松挣回学费注:获得好评的次数越多,接活的机会就越多,每次作业都要认真做呦!


旁听学员也可获得甲申同文内部学员才能享有的笔译机会(报了名的都是亲学员),一般第一次接活需要先进行试译,试译通过后,往后可直接高效接活。



(向上滑动启阅)



报名流程

1、扫描下面二维码,登记报名信息;



2. 微信联系Lydia(已添加过微信号的同学直接联系即可),汇款学费,确认报名成功后,进入第8期笔译核心课程微信群,等待课前作业发布。


Lydia


相关阅读↓↓↓

1、笔译课上的那些暴击与惊喜

2、原来,笔译是要这么学的!




近期课程↓↓↓


2020年寒假口译集训营
点击图片了解详情

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存