双语汇
双语汇 | 盘点2018年外交天团“霸气回应”,内容引起极度舒适
中国的外交天团向来因“霸气”圈粉无数,最近更是屡出精彩回应,让人直呼过瘾!
12月18日外交部例行记者会上,有记者表示,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗说美中贸易谈判的目的不仅是让中国购买更多美国产品,更重要的是中国需要进行结构改革。
对此,外交部发言人华春莹回应称,“没有可以对中国人民颐指气使的教师爷”。
12月17日外交部例行记者会上,有记者问道,在加拿大外长和防长同美国国务卿和防长举行的对话会期间,加拿大外长谈到拘押中方企业高管时称,“加是依据法治原则和国际条约的义务进行的,美加都是遵守法治和规则的国家”。美国国务卿蓬佩奥称“非法拘留加公民是不能接受的,他们应该被释放”。
对此,外交部发言人华春莹表示:
当这么多事情发生之后,美加还自诩遵守法治和规则,令人吃惊。在我看来,这无异于现代版“皇帝的新装”。无论他们以什么堂皇的托辞,披上什么“合法”的外衣,都无不大写着对事实的无视和对法治的蔑视,让世人耻笑。
如果你还没看够,接下来,小编带大家一起盘点下2018年外交天团霸气回应,内容引起极度舒适——
▲视频来源:人民日报微博
“中国间谍威胁论”不过是“相由心生”
1月底,美国中情局局长蓬佩奥在接受BBC专访时称中国正在设法偷窃美国的情报,并在全球隐秘地传播中国的影响力。此外,澳大利亚方面也说目前正面临史无前例的情报渗透和间谍威胁,中国被澳情报部门列为“极端威胁”。
2月1日,华春莹用“相由心生”回应美澳“中国间谍威胁论”。
我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。
These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency.
中美“贸易战”:“来而不往非礼也”
3月22日,美国总统特朗普在白宫签署了对中国输美产品征收关税的总统备忘录,这意味着美国率先发起挑衅。中国随即发动反击,中国商务部于23日发布了针对美国钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单,拟对自美进口部分产品加征关税。
3月23日,华春莹在例行记者会上谈到中方是否会进行报复的问题时说“来而不往非礼也”,“我们会奉陪到底”。
至于中方是否会对美进行报复,中方的立场已经说得非常清楚,传递的信息也十分明确。来而不往非礼也。我们会奉陪到底。希望美方认真严肃对待中方立场,理性慎重决策,不要捡了芝麻丢了西瓜,既损人更害己。
Regarding whether China will retaliate, we have stated our position multiple times lately and the message has been got across very clearly. It's impolite not to make a return for what one receives, and we will fight to the end. We hope that the US side will take China's stance seriously, act with ration and caution, and do not be penny wise and pound foolish, which will hurt itself and others as well.
中国创新成就,一不靠偷,二不靠抢
在3月23日外交部例行记者会上,有记者问及:美国决定对中国输美产品采取限制措施的同时,美国白宫声明称,中国通过参与并支持对美国公司进行网络攻击,以获得包括商业机密在内的敏感信息。同时,通过限制外国公司知识产权许可等手段强迫美国公司向中国大规模转让技术。
华春莹在回应中说道:“中国的创新成就,一不靠偷,二不靠抢,而是13亿多中国人民靠智慧和汗水奋斗出来的。”
中国的创新成就一不靠偷,二不靠抢,而是13亿多中国人民靠智慧和汗水奋斗出来的。我们希望美方对此有清醒认识。美方可以对中国的科技发展进步感到担心,但动辄无端指责,借题发挥,这不是作为世界第一大国应有的度量,也是中方不能接受的。
One thing we need to straighten out with the US is that China's innovation achievements are earned by the wisdom and sweat of 1.3 billion Chinese people, not by stealing and not by robbing anyone. Such achievements may make the US feel worried, but as the largest economy in the world, the US is supposed to be above making groundless accusations and blowing things out of proportion. We also find that unacceptable.
中多建交“理所当然、天经地义”
多米尼加和中国建交的消息公布后,针对台湾当局的指责,华春莹回应道:多米尼加和中国建交“理所当然、天经地义、光明正大”。
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。多米尼加同台湾断绝所谓“外交关系”、同中华人民共和国建交,完全符合国际法和国际关系准则,符合两国人民的根本和长远利益,理所当然,天经地义,光明正大,扯不上什么诱迫和交易。
There is only one China in the world. The Government of the People's Republic of China is the only legal government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China's territory. It is completely in line with international law and norms guiding international relations for the Dominican Republic to sever the so-called "diplomatic ties" with the Taiwan region and establish diplomatic relations with the People's Republic of China. It also serves the fundamental and long-term interests of the people in the two countries. Everything involved is logical, rightful and aboveboard. There is no lure or deal to speak of.
没有哪个国家有实力和能力重建中国
10月4日,美国副总统在演讲中妄称,“中国的成功在很大程度上是由美国在中国的投资所推动的”,“在过去的25年里‘我们重建了中国’”。
10月10日,陆慷在发言中说道:“世界上恐怕也没有哪个国家,有这个实力和能力来重建中国。”
美国领导人的说法把中国的发展成就归功到美国身上,不仅完全不符合事实,逻辑上也根本站不住脚。
Their words sound like the US is claiming credit for China's development achievements, which is not only untrue but also illogical.
作为近14亿人口的大国,中国的发展不可能指望别人的施舍和恩赐。恐怕也没有哪个国家有这个实力来“重建”中国!
A country with 1.4 billion people cannot be expected to grow up and grow strong on others' almsgiving and charity. Besides, I'm afraid no country has what it takes to "rebuild" China!
睁大眼睛做实事,而不是睁着眼睛说瞎话
在22日的外交部例行记者会上,有记者问:据报道,18日,美国务卿蓬佩奥接受巴拿马媒体采访称,中国在某些国家的投资已使受援国陷入“更糟糕的境地”。巴拿马及拉美地区其他国家接受中国投资时要“睁大眼睛”。中方对此有何评论?
华春莹在回应中说道:“大家做任何事情的时候都应该睁大眼睛,睁大眼睛做实事,而不是睁着眼睛说瞎话。”
的确,大家要睁大眼睛,但应该是睁大眼睛做实事,而不是睁着眼睛说瞎话。干涉别国内政从来不是中国的基因,同他国开展合作附加政治条件也从来不是中国的风格。美方有关言行纯属挑拨离间,低估了有关国家人民的智慧和判断力,没有任何意义,也不会有任何结果。
Indeed, we all need to keep our eyes wide open when we want to do something. But it should be keeping eyes wide open and doing things for real, instead of keeping eyes wide open and lying through one's teeth. Interfering in other countries' internal affairs has never been a part of our genes. Attaching political strings to our cooperation with others has never been China's style. The US was trying to drive a wedge by making these accusations. Its pointless efforts underestimated the wisdom and judgment of people in relevant countries and are doomed to fail.
担心苹果手机被窃听,可以改用华为
《纽约时报》10月24日报道称,中国和俄罗斯情报部门一直在监听特朗普总统个人的苹果手机。《纽约时报》引用美国官员的话说,中国政府希望利用监听到的内容应对经贸摩擦。
10月25日,华春莹回应记者提问时说:“如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机。”
我也看到了你提到的《纽约时报》的这篇报道,感觉现在美方有些人真的是想不遗余力地角逐“奥斯卡最佳剧本奖”。如果可以的话,我有三个建议:
I have also seen the report mentioned by you. I think that now certain people in the US are sparing no effort to win the "Academy Award for Best Original Screenplay". If possible, I have three pieces of advice for them.
第一,《纽约时报》应该知道,它发表类似报道,只会多一个其做fake news(假新闻)的证据。第二,如果很担心苹果手机被窃听的话,可以改用华为手机。第三,如果还觉得不放心,为了绝对安全起见,可以停止使用任何现代通讯设备,断绝与外界所有联系。
Firstly, the New York Times should have known that releasing such kind of report would only add to evidence that it was fabricating fake news. Secondly, if they are worried that their iPhones may be eavesdropped, they might want to use the mobile phones produced by Huawei. Thirdly, if they are still not reassured, for the sake of absolute security, they may stop using all modern communications devices and cut themselves off from the outside world.
“杜嘉班纳风波”不是外交问题
意大利时尚品牌Dolce&Gabbana因设计师“辱华”言论遭中国民众抵制,大秀受到影响。
11月22日,耿爽在例行记者会上回应“杜嘉班纳风波”时强调:“这个问题不是外交问题”,“不如去问一问普通的中国民众”。
这个问题本质上不是外交问题,我们也不希望它上升为外交问题。所以我想,与其问外交部发言人,你不如去问问中国的普通民众,问问他们是怎么想、怎么看这件事的。
This is not a diplomatic question in essence, nor do we hope it will escalate into a diplomatic one. So I believe it's better for you to ask the Chinese people instead of the Spokesperson of the Foreign Ministry for how the incident is viewed in China.
全力维护中国公民的合法权利
12月11日,王毅谈及中国公民海外安全问题时强调:
我们时刻关心每一位在海外中国同胞的安危冷暖,对于任何肆意侵害中国公民正当权益的霸凌行径,中方绝不会坐视不管,将全力维护中国公民的合法权利,还世界一份公道正义。
The safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad is foremost on our mind. We will never sit idle when our citizens' rights and interests are infringed upon and subjected to bullying. We will do everything we can to defend their lawful rights and to ensure that the world is a fair and just place for all.
来源 | 中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile),综合自外交部网站、外交部发言人办公室(ID:xws4_fmprc)、人民日报微博
编辑 | 田欣
点好看的人会更好看!