查看原文
其他

“超全备赛指南”系列视频:重复内容,删减合并

大赛组委会 中译翻译 2023-12-12


2023 CTC Youth Cup

“中译国青杯”

赛前指导

汉译英(三)



2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!


本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。







重复内容,删减合并

例1. 

(2020年·学生组汉译英):

唐朝时,出现了一批走南闯北的文人,他们一般官场失意,功名受挫


参赛译文(示例)They were frustrated in politics and proved unabele to make necessary accomadation in court.


解析:大部分译者选择在小句层面对译文进行对照处理(如示例),但如果细究原文,“官场失意,功名受挫”这二者含义相同“功名”指科举考取的官位,而“功名受挫”指的是在官场发展得不顺利,与“官场失意”同义,可进行合并处理。


参考译文:They were unfufilled and frustrated in persuing their political career.


例2.

(2020年·职业组汉译英):

自古至今,人类的进化和社会的进步,都依仗男女合作。


错译:human evolution and social progress


解析:原文中的“进化”若是用“evolution”代指,从其内涵来讲与“progress”相比过于狭义。经分析可发现,二者的意思是重叠的,在转换到英文中都可以用“progress”代指,这样译文显得更凝练。





图源:Collins Dictionary


参考译文: human and social progress



总结


牢记中英文语言差异

中文写作较为自由松散,在遣词造句上灵活度较高,其中一个主要特点就是喜欢重复用词,此来起到强调的作用或实现韵律的美感。在转换为行文简洁的英文时,需要特别加工处理。


“重复”的两种情况


1. 完全重复

直接对重复内容进行合并。


2. 同义表述

根据上下文,分析原文含义。养成查阅单词英英释义的习惯,精准辨析词义。





   


第一讲 合理利用参赛时间,避免译文格式问题

第二讲 选词要仔细,用词需精当

第三讲 直译与意译,该如何选择 

第四讲 修辞搞不定,文章做不好

第五讲 需要加注解吗

第六讲 如何杜绝翻译腔


“超全备赛指南”系列(汉译英)

第一讲 精准选词,传达文义

第二讲 辨析术语,避免偏差


赛前指导 | 五个值得收藏的生物多样性领域网站

赛前指导 | 向绿意盎然处眺望:环保主题书籍推荐



参考来源:Collins Dictionary


编辑:刘苏、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存