最近读 | 凌越:和纸媒的衰败相比,出版业倒是渐入佳境
△ 凌越
我们期望读者可以透过这些问答,了解他们的阅读近况,并通过采访拼图,呈现出一幅思想的图景。
学而优新媒体:最近读到了哪些好书?
凌越:这几年和纸媒的衰败相比,出版业倒是渐入佳境,好书越来越多,装帧也越来越漂亮,许多书买回家都来不及细读。最近读过的好书有三卷本的《加缪手记》,《未竟的往昔》,还有黑龙江教育出版社出版的四卷本“伟大的书信爱情史”,分别是有关普希金和娜塔莉亚、屠格捏夫和维亚尔多,马雅可夫斯基和莉利·布里克,叶赛宁和邓肯的爱情故事,内容详实,也有不少珍贵照片。
《加缪手记》,作者:阿尔贝·加缪,译者:黄馨慧
《未竟的往昔:法国知识分子(1944-1956) 》,作者:托尼·朱特,译者:李岚
《马雅可夫斯基与莉丽・布里克:伟大的书信爱情史》,作者:玛格丽特•阿纳托利耶夫娜,译者:徐琰
学而优新媒体:当前的阅读兴奋点是什么?
凌越:近年我对二战时期的那段历史——尤其是有关纳粹集中营的那段历史比较有兴趣,所以在持续地阅读有关书籍,从历史、文学、社会学、政治学等各个角度触及这段历史的书籍,以期对那段历史有一个较全面的了解。
另一个阅读兴奋点对我来说,则是持续多年的对于诗歌和诗歌批评的阅读。
学而优新媒体:最近会重读一本书吗?
凌越:我随时会重新翻阅一些旧书,比如昨天睡觉前我就从书架上抽出了《古希腊神话》和《马克·吐温自传》这两本书,至于到底会选择什么旧书,多数时候是凭藉挑书时一瞬间的意念,因为卧室里的那两架书都是我特别喜欢的,都是我愿意和有兴趣反复阅读的。
《古希腊神话》,作者:古斯塔夫•施瓦布,译者:张晓林
《马克·吐温自传》,作者:马克·吐温,译者:谢淼
学而优新媒体:最近在琢磨什么问题?
凌越:我最近在试着翻译美国诗人马斯特斯的《匙河集》,所以在翻译方面花费精力较多。
学而优新媒体:近来印象最深的一次交谈,是怎样发生的?
凌越:近来印象最深的交谈应该是上上个周末和台湾诗人、翻译家陈黎在深圳的一次交谈。和陈黎第一次见面是2010年在台湾花莲,但那次人比较多,只是打个招呼而已,这次在深圳我们一起参加一个诗歌活动,有机会聊得多一点,不过诗倒是较少谈及,更多的是交流各自生活中的一些事件。陈黎是一个善良的人,和我对他的诗和翻译作品的好感完全是吻合的。
学而优新媒体:在你生活的城市,有你喜欢的“文化场所”吗?
凌越:好些年前,我比较喜欢博尔赫斯书店,有时候和朋友聚会也会经常以书店为碰头据点。现在我对各种时髦的文化场所真的没有什么感觉(多半太喧闹),我喜欢的是安静舒适的咖啡馆(并不需要额外的文化的噱头),我可以就着一杯咖啡或者茶安心的工作就好。
△ 凌越常去的咖啡馆
学而优新媒体:最近一次旅行是去哪里?
凌越:六月份和家人去了趟云南。
△ 云南旅途一瞥
学而优新媒体:可有推荐的网站、app或订阅号?
凌越:现在网上咨询太多太杂,我偶尔会看看朋友们做的订阅号,比如“黄灿然小站”和王寅做的“灰光灯”。
学而优新媒体:可以谈谈你正在进行的写作,或者计划中的写作吗?
凌越:诗还在持续创作中,我希望几年后能出一个纯粹的《尘世之歌》。几年前出的《尘世之歌》,因为是第一次公开出版诗集,所以也纳入了《虚妄的传记》和《城市素描》等早年诗作,下本诗集我希望是单纯的《尘世之歌》,这几年我也写了不少诗,在“尘世之歌”题下的诗歌应该有两百多首了。另外就是完成有关纳粹集中营研究的小册子,由有关此类主题书籍的书评构成,现在也有十几篇了。还有就是完成美国诗人马斯特斯《匙河集》的翻译,初稿基本完成,接下来主要是进一步修订,工作量依然不小。
* 凌越,原名凌胜强,1972年生,安徽铜陵人,1993年毕业于华东政法学院,现居广州,任教于广东警官学院,曾任前《书城》杂志编辑,著有诗集《尘世之歌》、评论集《寂寞者的观察》、访谈集《与词的搏斗》。
“最近读”往期:
6、胡文辉:在生活空间上,我是实用主义者