赵振江译诗选
赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家。曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。著作主要有《中外文学交流史·中国—西班牙语国家卷》、《拉丁美洲文学史》、《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《西班牙20世纪诗歌研究》、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》等,译著有阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙语当代女性诗选》、《墨西哥诗选》、《西班牙在心中:反法西斯诗选》以及米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、鲁文·达里奥、塞萨尔·巴略霍、胡安·赫尔曼、希梅内斯、阿莱克桑德雷、加西亚·洛尔卡、安东尼奥·马查多、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯等人的诗选。与西班牙友人合作,翻译出版了西文版《红楼梦》。曾在国内外多次获奖。海螺今天推送赵振江老师翻译的塞萨尔·巴列霍、贡萨洛·罗哈斯、奥克塔维奥·帕斯及安东尼奥·马查多这四位诗人的部分作品,以飨读者。
塞萨尔·巴列霍诗选
秘鲁诗人塞萨尔·巴列霍(Cesar Vallejo,1892-1938)生于安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,父亲是西班牙人,母亲是印第安人,1920年曾因思想激进而被捕入狱,数月后获释,却在他的诗歌里留下了不可磨灭的烙印。1923年流亡法国,从此一直生活在欧洲。1931年他加入了西班牙共产党,此后的政治活动更加频繁。他是拉丁美洲最有影响的先锋派诗人之一,将自己崇高的追求与先锋派的诗歌技巧完美地结合在一起。作品有《黑色的使者》(1918)、《特里尔塞》(1922)、《西班牙,我喝不下这杯苦酒》(1937)、《人类的诗篇》(1939)。
黑色的使者
生活有如此厉害的打击……我不知道!
就像是上帝的仇报;面对它们
似乎一切苦恼的后遗症
都沉积在灵魂……我不知道!
打击虽然不多;然而……能在
最冷酷的面孔和最结实的脊背上开出阴暗的沟壑。
它们或许是野蛮的匈奴人的战马
要么就是死神派来的黑色使者。
它们是灵魂中耶稣的形象
也是命运亵渎的某种可爱信仰的重重的跌倒。
那些血淋淋的打击是面包的爆裂声
它正在炉门为我们烘烤。
而人……可怜……可怜!转过双眼
如同有人在肩上拍一下,将我们召唤
转过疯狂的眼睛,而昔日的一切
宛似一个罪过的水塘,沉积在目光上。
生活中有如此厉害的打击……我不知道!
逝去的恋歌
此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达
宛似水仙花和灯笼果,在做什么?
君士坦丁堡令我窒息,
血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。
此时此刻,她的双手会在何方?
它们将把傍晚降临的洁百熨烫,
正在降落的雨
使我失去生的乐趣。
她那蓝丝绒的裙子将会怎样?
还有她的勤劳,她的步履
她那当地五月里甘蔗的芳香?
她会在门口将一朵彩云眺望,
最后会颤抖着说:“天啊,真冷!”
一只野鸟在瓦楞上哭泣忧伤。”
悲惨的晚餐
要到几时
人们才不欠我们的东西……
在哪个角落
我们可怜的膝盖才能得到长久的休息!
要到何年何月
鼓舞我们的十字架才能停止苦役。
要到几时
可疑之神才使我们的苦难得到报偿……
我们已久久地坐在桌旁,
身边的婴儿难熬午夜、饥饿痛哭、难入梦乡……
要到几时我们才能在永恒的早晨的边缘
和他人相见,大家都已用过早餐。
这泪水的深渊一一我从未叫人把自己带到这里,
要持续到哪一天!
我用双肘支撑,以手掩面,
垂头丧气,浸在泪水里边:
这悲惨的晚餐还要维持多少时间!
是谁在痛饮之后嘲笑我们,
时而走远,时而靠近,
就像盛着人类痛苦本质的黑色勺子——墓坟……
那昏暗的坟墓更不知道
这晚餐还要维持多少时间!
遥远的脚步
父亲在沉睡。威严的面孔
表明平静的心灵。
现在他多么甜蜜……
那就是我——如果他有什么苦的东西。
家中一片沉寂;人们在祈祷;
今天没有孩子们的消息。
父亲醒来,聆听
逃往埃及那依依惜别的话语。
现在他多么近啊……
那就是我——如果他有什么遥远的东西。
母亲漫步在果园,
品尝着不是滋味的心酸。
现在她多么温柔,
多么出神,多么飘逸,多么爱恋。
家中一片沉寂,没有喧闹,
没有消息,没有天真,没有稚气。
如果有什么波折在傍晓降临并瑟瑟有声,
那就是两条白色的古道,弯弯曲曲。
我的心正沿着他们走去。
贡萨洛·罗哈斯诗选
贡萨洛·罗哈斯(Gonzalo Rojas,1916-2011),生于智利勒布,曾在智利大学教育学院学习法律和文学。曾任圣地亚哥《南极》杂志编辑部主任和贡塞普西翁大学教授。1938至1942年间,是超现实主义杂志《曼德拉草》的创办者之一。1958至1962年间,曾多次组织拉丁美洲最优秀的作家在贡塞普西翁聚会。曾任驻中国和古巴外交官。1973年智利军事政变后,流亡国外并在德国、委内瑞拉和美国的大学任教。1994年回国定居。主要诗作有《人类的苦难》(1948)、《抗拒死亡》(1964)、《黑暗》(1977)、《诗50首》(1980)、《感悟人生及其他诗篇》(1987)、《天空选集》(1991)、《同一事物的变形》(2000)、《男人是舞蹈,女人同样是舞蹈》(2001)、《疯狂的爱情》(2004)和《有依靠和无依靠》(2010)。
天空板
我们认为想象或许如同真实的创造,
这被称作“大地”的伟大的天空之家
或许是创造,这面易碎、含盐、
按照我们的形象和同类
设计的明镜或许更甚,是创造的创造,
我过世的神圣的母亲是创造,
而且被百合花包围着,
那么多的水在大洋里秘密地
从深邃而又美丽的斜面流动是创造,
比屈辱和窒息更甚的呼吸是创造,
电影和所有的明星,
音乐、愤怒、苦难和“革命”
是创造,我在上面书写的这个天空板
也仅仅是创造而已
不过我只写这样的话语。
1988
奥克塔维奥·帕斯诗选
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914-1998),1914年3月31日出生于墨西哥城,逝于1998年4月19日。帕斯从青少年时代就开始大量阅读法语作品,17岁开始创作生涯,主办过《巴朗达尔》、《墨西哥谷地手册》、《车间》、《浪子》等杂志,是车间派诗人中重要的一员。1944~1945年赴美国研究拉美诗歌。后长期从事外交工作。在欧洲期间与超现实主义运动过从甚密,对他后来的文学创作产生了深远的影响。1968年为抗议本国政府对学生运动的镇压而辞去了驻印度大使的职务,到美国和英国的大学进行文学研究。1971年回国后继续进行创作活动。1981年获塞万提斯文学奖,1990年获诺贝尔文学奖。在诗歌创作上,他博采众长,又独树一帜,是当代拉美最有名的诗人之一。他不仅以诗歌名世,在散文、文论、乃至翻译诸多方面皆成绩斐然。诗作有《人之根》(1937)、《在你清晰的影子下》(1937)、《假释的自由》(1949)、《太阳石》(1957)、《蝾螈》(1961)、《白》(1966)、《可见的唱片》(1968)、《东山坡》(1969)、《向里生长的树》(1987)等。
每日之火
——致胡安·加西亚·蓬塞
人:
宛若空气
在地质学的书页
在行星的桌面上
将自己无形的建筑
缔造与拆除。
他的语言不过谷粒般大小,
然而却在空间的手掌上
燃烧。
音节灼热。
同时又是植物:
它的根
将寂静折断,
它的枝
营造声音的房间。
音节:
彼此连接又互相拆散
进行
似与不似的消遣。
音节:
在前额上成熟,
在嘴巴上吐艳。
它的根
饮着夜色,吃着光线。
语言,
灼热的树木
雨水的树冠。
闪电的植物,
回声的几何学:
在纸面上赋成诗行
犹如白昼
在空间的手掌。
太阳石(节选)
我继续胡思乱想,房间,街巷,
在时间的走廊中摸索行进,
上下楼梯,手扶墙壁,原地未动
又回到最初的地方,寻找你的脸庞,
在没有年龄的太阳下面,
沿着自己的街道行走,
你就在我的身旁,像一棵树一样,
像一条河在身边流淌,
像一条河与我倾诉衷肠,
你像禾苗在我的手中生长,
像松鼠在我的手中跳荡,
像千百只鸟儿飞翔,
你的笑声像浪花洋溢在我的身上,
你的头像我手中一个小小的星体,
你如果吃着柑橘微笑,
世界就会披上更绿的盛装,
如果两个人
股肱相交、神醉魂迷、躺在草地上,
世界就会变样:天塌下来,树向上长,
空间只是寂静和光芒,
只对独眼雄鹰开放,
白云的部族飘过,
身躯冲破罗网,
灵魂起锚远航,
我们失去姓名
并在绿色和蓝色中间飘荡,
任何事情也没发生
只有幸福地流逝的完美的时光。
日子
不速之客啊,
时间波浪中静止的孤独者,
你从什么样的天空降落?
你是持续,是在
漫长的一瞬中
成熟、透明的时光:
空中的箭,
令人痴迷的靶
和失去了箭之记忆的空间。
时间和虚无构成的日子:
你将我赶出居所
并抹去我的名字和我的全部,
使我充满了你:光,虚无。
我在飘浮,失去自身,纯粹的生存。
情侣
一个姑娘,一个小伙儿,
躺在草地上。
吃着橙子,交换着亲吻,
像波涛交换浪花一样。
一个小伙儿,一个姑娘,
躺在海滩上。
吃着柠檬,交换着亲吻
像白云交换泡沫一样。
一个姑娘,一个小伙儿,
躺在黄土下。
不亲吻,不说话
以沉默相报答。
两个身躯
两个面对面的身躯
有时是两个波浪
而黑夜是海洋。
两个面对面的身躯
有时是两块石头
而黑夜是沙漠。
两个面对面的身躯
有时是根
在夜间盘在一起。
两个面对面的身躯
有时是对折的刀片
而黑夜是闪电。
两个面对面的身躯
是两颗星星
陨落在寥廓的天空。
安东尼奥·马查多诗选
安东尼奥·马查多(Antonio Machado,1875-1939),西班牙“九八年一代”杰出的抒情诗人和剧作家,他的作品在西班牙语国家和世界其他各国产生过重大影响。安东尼奥·马查多于1875年7月26日出生在安达卢西亚的首府塞维利亚,并在那里度过了自己的童年。安东尼奥·马查多前期创作的灵感主要来源于大地、天空、河流、山脉、对亲人的怀念和对祖国的热爱。尤其是对卡斯蒂利亚自然风光的描写,更是出神入化,情景交融,感人至深。后期创作转向对哲理的探索与挖掘,对人生的感悟与启迪。诗人自己说,他的诗“既不是坚硬永恒的大理石,也不是音乐和画卷,而是刻在时间上的语言”。
道 路 (选)
二
时钟敲着十二响……那是锄头
在土地上的十二次拍打……
“这是我的时刻!”我喊道。
寂静回答我:“不必害怕;
你不会看见那最后一个
在时漏上颤抖的水滴落下。
在古老的河岸
你还要睡很长的时间,
在一个纯净的早晨,你会发现
自己的小船已经拴在了另一个河岸。
六
飘过贫瘠土地的长袍
发出的微弱声息!……
古老的钟
流出响亮的泪滴!
天边垂死的火炭
冒出青烟……
家里白色的幽灵
在将星星点燃。
“请打开阳台,
幻想的时刻在降临……”
傍晚已经睡稳,
钟也已进入梦境。
长廊
十五
我,如同阿那克里翁,
我愿歌唱,欢笑,
并愿将明智的痛苦
和沉重的劝告抛向风中,
尤其想大醉一场
你们知道……荒唐!
对死亡纯粹的信仰,在时间之前
恐怖的舞蹈,可怜的欢畅。
往期推荐
以上译诗选自赵振江老师编译的《拉丁美洲诗选》(1996,云南人民出版社)、《太阳是唯一的种子——贡萨洛·罗哈斯诗选》(2017,商务印书馆)、《太阳石》(2014,北京燕山出版社)以及《安东尼奥·马查多诗选》(2007, 河北教育出版社)。未经许可,请勿转载。
本期编辑 | 谭静怡