“no zuo no die”的地道英文到底怎么说?
网上偶遇这幅神对联,让我当场就交出了膝盖骨:
*give me five:双方举手相互击掌,用于打招呼或相互庆贺
更令人叹服的是,有人竟然用汉语,把这么工整的英语对仗翻译成了同样押韵对仗的中文😱👇👇👇,不得不佩服神州大地藏龙卧虎。
*钏钏:四川话,“你晓得个钏钏”=“你懂个屁”
这幅对联中最精华的用语便是已经火遍神州大地的“no zuo no die”(不作死就不会死)。今天侃哥就和大家聊聊这个被美国俚语词典(urban dictionary)收录的中国网络热语。
上图便是我刚刚在Urban Dictionary上的截图,这是点赞最多的外国网友对于“no zuo no die”的释义。首先开宗明义,“this phrase is of Chinglish origin”,点明“no zuo no die”这个短语源自中式英语。后面再用老外能看懂的地道英文来解释了一下什么叫“no zuo no die”:if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. 这句话字面意思是:“如果你不去做傻B的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。” 这是一句非常非常地道的英文,they指“stupid things”,to bite somebody in the ass是一句英文口语俚语,表示“to have bad consequence”(给你招来麻烦)。很有意思是后面对于“zuo(作)”的解释,“zuo is a Chinese character meaning act silly or daring for attention”(“作”是一个中国汉字,意思是“为了获取关注而采取愚蠢或胆大的行为”)
要论最近“作死”的能手,应该没有人比得过英国了,跟欧盟分手才一天,就纷纷表示后悔,说“只是闹着玩”...“没想真分”...“只是刷一下存在感”...这是典型的“no zuo no die”啊~~不知卡帅此时内心是否依然崩溃?...
Brits:英国人
Brexit (Britain Exit):英国脱欧
petition:请愿
referendum:公投
刚刚Urban Dictionary里也说了,no zuo no die实际上源自一个“Chinglish”(中式英文),那么这个“不作不会死”的标准、地道、老外直接就能听懂的英文到底怎么说?
第一个冒在我脑子里的表达是:You deserve it. 就是“你活该,你自找的”的意思。比如英国公投脱欧又后悔,全世界的媒体都似乎对英国人说:You deserve it!类似的表达还有:You ask for it./ You had it coming./ You get what you want.等
还有一个著名的英文绕口令,也蛮符合“no zuo no die”的意思:“Never trouble trouble till trouble troubles you.” 第一个trouble是动词“找...的麻烦”,第二个trouble是名词“麻烦”,第三个touble是还名词“麻烦”,第四个trouble又是动词“找...的麻烦”。整句话字面意思是“别去找麻烦直到麻烦来找你”,就是“别自找麻烦”的意思。
其实“no zuo no die”,有点“玩火自焚”的意思:试想一个人一言不合就去玩火,然后玩着玩着就把自己给烧死了,这不就是“不作不死”的典型案例嘛,那英文中倒是有关于“玩火自焚”的地道表述:He who plays with fire gets burnt. 说到成语,中文里的“自掘坟墓”也比较像“no zuo no die”的意思,英文可以是:dig one's own grave.
最后再来一句,我至今还记得电影《阿甘正传》里的一个桥段,Lieutenant Dan对Forest Gump说过一句话:“Try not to do anything stupid, and you got yourself killed.”(别做蠢事,你会把自己搞死。)这句话我印象深刻,比较符合“no zuo no die”的含义。
在网络时代,你会看到各种无底线、无节操的“作死”,什么“蛇精男”、“秒喝哥”...无论他们是“实力作死”、“花样作死”,还是“诗意作死”,最后一定是“狗带”的结果。在这个作死的年代,“不作”变成一种无比宝贵的品质,希望社会多一些正能量,少一些“作死”的表演。
关注本公众号并回复以下关键词👇
大力丸 | 电影 | 精批 | 文书 | 微店