查看原文
其他

当我把支付宝设置成英文版后,发现了...

侃哥 侃英语 2020-02-19

侃英语

学英语、涨知识、看世界






中国人目前必备装机 APP 中,支付宝必占 top3 中的一席吧?

 

作为最早、也是最大的在线支付工具,支付宝早已被老外列入改变中国人生活的“新四大发明”之一:高铁、支付宝、共享单车、网购。



以 支付宝为代表的“在线支付”(online payment)已经成为了我们中国人日常生活的一部分,而跟在线支付有关的各种名词比如:扫码、付钱、收钱、转账、余额、充值、信用等概念也火了起来,它们的英文说法咱们也得了解了解是不?

 

其实最简单的方法就是把支付宝的系统语言设置成英语,然后逐一查查上述的说法就可以了。


今天侃哥就来带着大家领略一下英文版支付宝的风采。

 

01


把支付宝设置成英文版的方法很简单,打开支付宝后,点击下方菜单最右边的“我”:

 

 

再点击右上角的“设置”:

 

 

再进入“通用”一栏:

 

 

再点击“多语言”按钮:

 

 

最后选择“English”,点右上角“保存”就OK 啦:

 

 

补充一点,你会发现“English”的右上角被有个“beta”,表示目前这个功能还不完善,只是一个测试版。

 

02


来看看支付宝英文版主界面长什么样子:

 

 

最上方经常用到的四个模块分别是:扫一扫、付钱、收钱卡包

 

我们发现“扫一扫”的英语是“scan”;“付钱”的英语是“pay”。所以“扫码付款”我们可以翻译为:scan to pay

 

“收钱”被翻译为“collect”,即“收集”,这倒很好理解。


最后一项是“卡包”,被翻译成了“pocket”(口袋),这个表述不太准确,其实“卡包”的英语就是“card bag”。

 

03


再来看看主页面另一个重要的模块,其实这是一个自定义界面,你可以把平时自己常用的小程序拖到上面来,下面的组合就是我经常用的,一起学学里面的重点英语表达吧:

 


首先,“转账”的英语是“transfer”,比如:我要转3000元给王先生,你可以说:I am going to transfer 3000 yuan to Mr. Wang. 

 

我发现“余额宝”被很不走心地翻成了“Yu’e Bao”,这压根不是英文,只是中文拼音。不过这么中国特色的概念,恐怕拼音就是最好的翻译了吧…

 

再来看看“生活缴费”项目,被翻译为“utilities”,该单词表示“水电杂费”。其原型是“utility”,表示“水电煤”等公共服务。这个单词很重要,大家务必记住,下面是来自牛津词典的释义:

 

 

再来看看“芝麻信用”的翻译:Zhima Credit。前面是“芝麻”的拼音,后面这个单词挺重要—Credit,表示“信用”,该词还可以表示“学分”、“信任”、“荣誉”、“赞许”。

 

“我的快递”被翻译为“my packages”,这里的“快递”被理解成了“包裹”,所以,“包裹”的单词大家要记下来哦:package

 

再来看“饿了么”,这款订外卖神器的英语可不是“I’m hungry”,而被翻译成“takeout”(外卖),这很好理解,因为“饿了么”的本质不就是“外卖”吗?

 

最后来看看“共享单车”的英文:“sharebike”。其实英文中没有 sharebike 这个说法,“共享单车”的本质是“被共享的单车”,正确说法应该是“shared bikes”。

 

04


主页逛完了,下面进入到“我”(me)里看看有什么可以学的:

 

 


这一页有四个值得关注的词:

 

首先是“总资产”,英文表达是 total asset,请注意 asset 既可以指钱财,也经常被引申为“优点”、“有利条件”。比如“丰富的工作经验是他的宝贵资产”,英语可以说: Vast working experience is his precious asset.

 

最重要的单词来啦,很多人只知道“balance”这个单词表示“平衡”,但它还可以表示“余额”哦!


来看看牛津词典上的解释:


 

balance 指“从总数中拿出一部分后,剩余的数量”,例句中 bank balance 指“银行余额”,大家的 balance 是几位数呢?

 

最后来看看“花呗”和“借呗”英语怎么说?分别被翻译为了“Ant Credit Pay”和“Ant Cash Now”。第一个表示“蚂蚁信用支付”,倒也说出了“花呗”的本质:基于一种信用的预先支付。而“Ant Cash now”就显得有点不伦不类了,还不如说成“Ant Loan”。

 

05


最后,我们进入到“余额”界面:

 

 

这里有两个重要的说法,请记住:

 

top up”表示“充值”,即从银行卡往支付宝余额里充值。


我记得前两天我做过一篇关于手机充值的文章,有不少同学提出“充值”可以说成top up。这是一个英国人习惯的用法,它的本质就是“把一个容器装满”,所以可以表示“汽车加油”,也可以引申为“向一个账户里充钱”。

 

来看看牛津词典中的解释:

 

 

词典里有一条清楚地表明,to top up mobile phone(手机充值是British English)。美国人表示手机充值更多地用“add credit”或“add minutes”。

 

最后一个需要学习的词是“提现”—withdraw,该词“一词多义”,可以表示“撤退、收回、撤销、退出”等具体意思,其实“提现”的本质就是要把钱从支付宝里撤回到银行卡。

 

来造个句:I’d like to withdraw some of the money back to my bank account from Alipay.(我想把一部分钱从支付宝提现到我的银行账户)。



其实我今天更想说的是:练好英语,环境很重要

 

我们要有意识地把自己的“舒适区”调成一个英语的环境:比如经常看看无字幕的英文电影或英美剧,网络上经常逛逛外媒的英文网站、把手机系统语言设置成英文等等。

 

你还可以像我一样,把微信、支付宝等系统语言设置成英文,看看能坚持多久~(别改不回来哦)。



推荐:支付宝给你的2018关键词准吗? 这些词用英语怎么说?

上篇:马蜂窝数据造假:“刷单”、“水军”英语怎么说?

打卡:1分钟英语 | “没有了”用英语怎么说?




⭐ 侃哥好课上新 ⭐ 

↓↓↓


👆🏻👆🏻👆🏻

做题、解锁、通关

大家可以玩玩





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存