“您先走”不要说“You go first”,不礼貌,应该用这个!
试想这个场景:
一群人等升降电梯。当电梯门打开,你想让旁边的人先进,中文可以说“您先走”,但英文怎么说呢?
有人可能迫不及待地脱口而出了: You go first.
嗯...这句话没有错,当然可以说,但取决于语境。大家看图片中的两个人,很明显是同辈的年轻人,所以说“You go first”没啥问题。
但如果你身边是一位长者,或者是你公司的老板,你对他说“You go first”恐怕就不太合适了。
我问了一些美国朋友,他们认为“You go first”听上去像一个“order”(命令)。虽然现在大家都讲究平等,但我们不得不承认这个社会还是分阶层的。“长幼尊卑”实际上是一个普世价值观。
今天侃哥就教给大家一个万无一失的表达:
After you.
您先走。
这个表达意思跟“You go first”完全一样,但别人听着就是顺耳和舒服,为什么呢?
这里又要扯到“语用”的概念了。
“语用”(pragmatics)是一个语言学概念,即“语言的使用”。人们说一句话的时候,跟说话人、听话人、时间、地点、场景都有关系等。俗话说,“见人说人话,见鬼说鬼话”,就是指人们会根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式,这就是“语用”。
而“语用”的核心就在于“以言行事”(to do things with words)。这个概念是二战后英国语言学家奥斯汀提出的,指“使用语言来完成某种行为”,简而言之,说话就是在实施某一种行为。
比如,当你对某人说“After you”,你正在实施一个行为:把对方抬到了一个比自己高的位置,把自己放在一个相对谦卑的位置。
但如果你说“You go first”,你所实施的行为就是把自己抬到了比别人更高的位置,你说别人能开心嘛!
我们再举一个例子。
我每次在商店或景区看到上面这样的牌子,心中就一阵不爽,真想一脚把它给踢了。“闲人免进”这四个字的“语用”就是把自己捧得高高的,把顾客或游客视为“闲杂人等”。
如果改成“Staff Only”可能就比较好,不仅不会有冒犯的意思,同时还能好好地表达出“不让进”的意图。这样的表达你舒服,我也舒服,岂不皆大欢喜?
不过在某些特别的地方,比如配电室、军事场所、或私人住宅,反而要使用那些生硬的、让人不舒服的标语,以引起足够的注意。比如在美国,这样的标牌随处可以见。(trespassing:擅自进入)
今天说到 After you,我还联想到了一个有趣的表达:
"Age before beauty."
这句话的字面意思是“年纪排在美丽的前面”,age 喻指“老者”,beauty 喻指“年轻人”,这是一种诙谐的方式,来表示“长者优先”。
这句话主要是老年人自己来用的。比如一帮人等电梯,门一开,某个老人先冲了进去,可以非常诙谐地调侃一句“Age before beauty!",表示“我这个老人占你们小年轻的便宜啦。”
但是,我这里必须指出,如果年轻人对老年人说“Age before beauty”就会出问题。因为从年轻人口里说出来,这句话的“语用”就变成“你很老,我年轻又漂亮,所以我让你”,你觉得这位老年人心里会开心吗?
这时,霸气一点的老年人可能会“回敬”你一句话:
"Pearls before swine!"
上面这个说法来自于成语:cast pearls before swine,字面含义表示“在猪面前丢珍珠”,相当于中文成语“对牛弹琴”。如果把 cast 拿掉,留下“pearls before swine”,那就便成了“珍珠排在猪的前面”。
pearls 原义指“珍珠”,这里喻指“高尚”;而 swine 原义指“猪”,这里喻指“卑下”,那么 pearls before swine 的意思就可以翻译为“高尚先于卑下”。
很多老外感觉中国人的英语不太礼貌,可能最关键的问题就是中国英语学习者不太清楚“语用”的概念。
我们学好英语的过程,其实也是一个提升情商的过程,不是吗?
上篇:“天天向上”英语不是 day day up,而是这个词!
推荐:如果老外对你说“Beats me”,千万别打他一拳...
侃哥小号
“晚安美语”开播
每晚九点三十
为你读诗
▼
也欢迎长按关注
“晚安美语”
每晚9:30
进入“晚安美语”的世界