讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!
有同学给我分享了一张照片:
大家在看我解释之前,看看能否理解这块抹布上的英语句子?
Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.
这里有两个难点。一是 worry dishes 是什么鬼?worry不是个及物动词啊!二是 doing me 是什么意思?别想歪噢!
能产生上面两个疑问的同学英语基础其实已经不错了,其实我只要把窗户纸捅破,你就能完全理解。
首先,worry 确实是一个不及物动词,后面要加介词 about,才能跟宾语,比如:
Don’t worry about me.
别担心我。
这里Don’t worry dishes其实少了一个逗号,这句话应该写成 Don’t worry, dishes. 这句话是抹布对盘子(dishes)说的,翻译成中文是:“别担心,盘子”。
再看后面半句话,“Nobody is doing me either.”这里面的难点在于 do。
其实 do 是英文口语中最常见的说法,可以代替很多具体的动作。比如肯德基那句著名的口号:
we do chicken right.
有好事网友把它翻译为“我们做鸡是对的”,这里的 do 实际上要考虑上下文,不能简单地翻译成“做”。我们都知道 KFC 是“炸鸡”起家的,所以这里的 do 理解为“炸”会更好,整句话可以意译为:炸鸡,我们行!
再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。
上一句话最后的 either 其实就是否定句里的 too,表示“也”,比如:
- I don’t like the movie.
我不喜欢这部电影。
- I don’t like it either. (或 Me neither)
我也不喜欢。
Nobody is doing me either. 的意思为“也没有人来 do me”,说了半天,这里的 do 到底是啥意思?
其实“洗盘子”,老外都会说“do the dishes”,这更简单易说。
所以,nobody is doing me either 表示“也没有人洗我”。我们再联系上句话一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either. 整句话的意思是不是:别担心,盘子。也没有人洗我。
大家脑补一下:
一个脏脏的水槽(sink)里堆着一些未洗的盘子和一块脏抹布。抹布可怜兮兮地对盘子们说:“别担心,盘子。也没有人洗我。”(Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)这是抹布对盘子的惺惺相惜呢!
这一下大家能明白抹布身上这句英语的冷幽默了吧?
学到了打个赏呗!
推荐:这个指示牌把“饕餮美食”翻译成了…承包了我一年笑点!
上篇:别把“母校”说成 Mother School 噢,彻头彻尾的中式英语!