“我舍不得”:英语怎么说?
某个同学在后台问我这个问题,估计也是很多人想知道答案的:
“我舍不得…”是我们经常会用的一个句型,我思考了一下,这在英文中没有一个放之四海而皆准的说法,要具体问题具体分析。
“我舍不得”可以在下面场景中使用:
1)舍不得和朋友分别。
2)舍不得乱花一分钱。
3)舍不得喝这酒。
4)舍不得见你遭罪。
我们逐一来分析:
第一种场景:舍不得和朋友分别。
我们可以用这个英语句型:hate to part with...,也就是“讨厌跟…分别”。
I hate to part with you.
我舍不得你们。
“舍不得”其实就是“讨厌/不想/不情愿做某事”,hate to do 可以部分承载这样的含义,再如:
I hate to leave this place.
我舍不得离开这个地方。
另外,“不情愿做某事”还有一个句型:be reluctant/unwilling to do,上述句子也可以改成:I am reluctant/unwilling to leave this place.
第二种场景:舍不得乱花一分钱。
如果你说成 He hates to part with money.(不想跟钱分别),有点过于委婉,可以把 part with 换成 waste,写成:
He hates to waste a single cent.
他舍不得乱花一分钱。
另外,grudge 这个词特别好,先看看它的定义:
grudge 做及物动词,表示“不情愿做、或给出某物”,后面跟 sth.或 doing sth.,十分符合“舍不得”的概念,看词典中提供的两个例句:
I grudge having to pay so much tax.
得付这么多的税我很不情愿。(我舍不得交这么多税。)
He grudges the time he spends travelling towork.
他不情愿上班花这么多时间在路上。(他舍不得上班路上花的时间)。
补充一个词,begrudge 和 grudge 用法一致,也可以表示“舍不得做/给”,比如:
He begrudges money.
他舍不得花钱。
He begrudges wearing his new suit.
他舍不得穿他的新西装。
第三种场景:舍不得喝这酒。
如果你翻译为:He hates to drink the wine. 会产生歧义,这句话也可以表达“他讨厌喝这酒”,这样就和“舍不得喝这酒”含义相反了。
这种场景其实也可以用上面讲过的 grudge 和 begrudge,我们可以说:He grudges/begrudges the wine.
他舍不得喝着酒证明他对这种酒非常喜爱,上述句子前面若加上这一层背景,表意会更完整:
He loves the wine so much and grudges drinking even a single drop of it.
他特别喜爱这种酒,舍不得喝,哪怕一滴。
第四种场景:舍不得见你遭罪。
我们试想一下,你的某个好朋友创业很辛苦,每天工作15个小时,睡在办公室的行军床,你对他说:我舍不得见你遭罪。
这种情况下,“舍不得”包含着一种“心疼”,我们可以说:
I feel painful for your sufferings.
我舍不得见你遭罪。
最后总结一下,常见表达“舍不得”的句型有以下几个:
① hate to do
② be reluctant to do
③ be unwilling to do
④ grudge sth.(doing sth.)
⑤ begrudge sth.(doing sth.)
⑥ feel painful for sth. (doing sth.)
大家可以挑选上面一个句型,脑补一种场景造句,让我看看你的“舍不得”~
上篇:“开工”英语别说 start working 了,学个更地道的!
抓紧入坑
然后我带你跳出这个坑