啊啊啊,KFC老爷爷换形象了!爆帅,男女通杀啊!
KFC(肯德基)应该来说是中国历史最悠久、人气最旺的美式快餐店了。
店老心不老的 KFC近段时间很猛,搞了一波"骚操作",取得了不错的营销效果。
比如之前奥斯卡最佳影片《绿皮书》里,就有主角大吃炸鸡的镜头,让不少观众看完电影忍不住去吃了一顿肯德基。
最近,KFC还推出了一个新版老爷爷形象,这吸睛效果,杠杠滴!
大家对 KFC 传统 logo 的形象一定不陌生:一位戴眼镜、白西装、白头发、白胡子的老爷爷。这位名叫 Colonel Sanders(桑德斯上校)的老爷爷正是 KFC 的创始人,后来也成了该品牌的吉祥物。
老头虽然有型,但也逃不出“审美疲劳”的规律。KFC 这次推出的新版老爷爷,可以说重新焕发了粉丝们的热情。
这个新版形象出现在海外最火的社交媒体 Instagram 上。不过,这是一个电脑合成的虚拟形象,他染着“奶奶灰”、粘上假胡子,一改过去那种老派绅士风,化身为潮流教主、超级网红,引得粉丝一片尖叫声啊!
先发几张供舔屏:
粉丝们虽然尖叫,但国外媒体的小编们似乎不以为然,反而各种挖苦讽刺。来看看他们都是怎么说的:
这个叫“Esquire”(先生、绅士)的网站刊文,标题说:
KFC has turned Colonel Sanders into an Instagram Thirst Trap.
肯德基把他们的桑德斯上校转变成了 Instagram 上的“饥渴陷阱”。
*athirst trap is a sexy photo posted on social media to attract attention.(社交媒体上用来博眼球的性感照片。)
副标题挺讽刺的:
The new colonel has definitely not eating fried chicken.
这位新上校肯定不吃炸鸡。
Geek.com(极客网)上的标题是:
KFC’s new colonel is unnervingly attractive--and completely fake.
肯得基的新上校帅得令人发指,但也假得令人发指。
*unnervingly:adv. 令人紧张不安地
Eater(吃货网)的标题为:
KFC’s newest colonel is a creepy CGI parody of an Instagram influencer.
肯德基的新上校是一个用 CGI 做出来的、令人毛骨悚然的山寨网红。
*creepy:adj.令人毛骨悚然的
*CGI:计算机生成的图像(Computer Generated Image)
*parody:n. 山寨货
*influencer:这个词值得学习,字面意思“影响者”,实际可以对等中文里的“网红”概念。
"Mashable"的标题简单粗暴:
KFC's "virtual influencer colonel" is pretty damn hot.
肯德基的"虚拟网红上校"太特么帅了。
*virtual:adj. 虚拟的
*influencer:刚刚讲过,"网红"
*pretty damn + 形容词:在美国口语中,这个表达略粗口,是个程度副词,相当于汉语中的"特么",比如:it's pretty damn good.(太特么棒了!)
最好玩的还是“Out”网上的评价:
Yes, we’re horny for KFC’s new colonel.
是的,KFC的"新上校"让我们欲火中烧了。
*be horny for…: 对…产生欲望。
最后他们还恶搞了 KFC 那句著名的广告词:It’s finger-licking good.(吮指的美味),把这句改成了:
He’s finger-licking good.
他才是“吮指的美味”!
最后,我给大家补充一些“帅哥”的英文说法:
1. He’s very handsome.
他很帅。
*这种表达略土。
2. He’s so cute.
他很帅。
*只限女生用。
3. He’s so hot.
他很帅。
4. He’s a real hottie.
他是个不折不扣的大帅哥。
5. What a lady killer!
他真是个“女性杀手”。
6. He’s my prince of charming.
他是我的白马王子。
7. He’s a heartbreaker.
他是个万人迷。
*这里的 heartbreaker 指长得帅,但在感情中不太负责人的那种男人(或许可以翻成渣男?
大家对KFC这位新的代言人怎么看?
语法:I’m glad that you like it. 这里 that 引导什么从句?语法专家吵翻了!
侃哥亲授
重磅课程
推介
扫码看详情