查看原文
其他

中国职业乞丐到澳洲骗钱,愤怒的澳洲人这样说...

侃哥 侃英语 2020-02-19


你应该在国内见过这种现象:


1. 医院门口,乞讨者长跪不起,前面放一张纸,上书自己或家人身患绝症,无钱医治。


2. 开车遇红灯,停下,一些人以迅雷不及掩耳之势跑来为你擦汽车玻璃,目的就是要钱。


3. 餐馆或小区门口,一些抱孩子的成年人问你要吃饭钱或路费。


你给过钱吗?



其实这些人都是“职业乞丐”(professional beggar)。


他们靠可怜的外表博得人们同情,而且收入不菲哦!据说超过白领。他们之中流传一句话:“外出磕头乞讨,回家盖房盖楼”。


而真正需要帮助的人,绝不会有这一身力气去磕头、擦汽车玻璃、抱着孩子来回要钱。


不过你发现没有,最近这种情况在国内越来越少了。


一是因为国内流行手机支付,如果他们掏出二维码让你付钱就显得太 TM 假了;二是国家确实对他们进行了严厉打击;三是国人的同情心差不多被这帮人透支完了,很少人愿意付钱了。



即便如此,这些职业乞丐死心不改。既然国内混不下去了,那就到国外发展呗。


第一个被盯上的国家是澳大利亚,具体城市为墨尔本。


就在前几天,澳大利亚有影响力的报纸—《Herald Sun》(先驱太阳报)报道了澳洲警方破获中国职业乞丐团伙的消息。



说实话,看到这条新闻,我真为这些人感到羞愧,把中国人的脸都丢尽了!


文章粗体字标题为:


fly-in beggars scam

外来乞丐的骗局


fly-in 表示“飞来的”,表示这拨人从海外坐飞机过来;beggars 表示“乞丐”;scam 表示“骗局”。


小标题为:


Chinese frauds prey on our good will. Police claim.

警方称,中国骗子利用了我们的善良。


Fraud 表示“欺骗”、“骗子”;prey on 表示“捕食、掠夺”(我把它翻译成了“利用”);good will 表示“善良”、“友好”。



文章开头这一段描述了这群职业乞丐的乞讨细节:


Elderly fake beggars have each been earning hundreds of dollars a day and sending the cash back to China.


【译】年长的假乞丐每天人均能要到数百澳元(数千人民币),然后把钱寄回中国。


The culprits use begging bowls and money pouches, with their normal clothes hidden under specially-made “street” garments. Key CBD intersections have been targeted.


1. culprit: /ˈkʌlprɪt/ n.罪犯

2. pouch: /paʊtʃ/ n.袋子

3. garment: /ˈɡɑːmənt/ n.衣服

4. CBD:中央商务区(central business district)

5. intersection: /ˌɪntəˈsekʃn/ n.十字路口


【译】这些骗子用碗和袋子来乞讨,他们正常衣服的外面套了一层乞丐专用装,城市CBD 的十字路口是他们的“站场”。



文章这一段写得很扎心:


Melbourne shows a good deal of compassion and good will to those less fortune, but this professional begging takes advantage of that situation.


1. compassion: /kəmˈpæʃn/ n.同情、怜悯

2. good will:n.善意

3. take advantage of:利用


【译】墨尔本是一座富有同情心的城市,我们对穷人有足够的善意。但是这种职业乞讨者利用了我们的善良。


对这件事情不仅让澳洲人感到愤怒,我作为一个中国人感到深深的耻辱!国内的媒体对此事也进行了转载,《环球时报》做了一条视频,请看:



视频里警长说:


They're not vulnerable people. They've got access to housing and they're just taking advantage and deceiving the good people of Melbourne. We are generous, and clearly they’re taking advantage of that.


1. vulnerable: /ˈvʌlnərəbl/ adj.弱势的

2. get access to: 获得;有使用…的权利

3. take advantage of: 利用

4. generous:  /ˈdʒenərəs/ adj.慷慨的


【译】他们不是弱势群体,他们有房子,他们只是利用和欺骗了善良的墨尔本人。我们是慷慨的人,但很明显他们利用了这一点。



不过,有一点咱们应该要想到,这些假的乞讨者固然可恶,但这些大爷大妈怎么会办护照、办签证、坐飞机,然后来到一个语言不通的陌生国家进行乞讨?


所以他们后面一定有幕后“操作者”(handler),这些人才是最丑恶的人,组织老弱病残为自己敛财。


《先驱太阳报》也提到了这个情况:


It is believed that the fly-in vagrants are being put up in inner city hostels and pass the money they collect on the streets to “handlers”.


1. vagrant: /ˈveɪɡrənt/ n.流浪者

2. be put up in…:被安排住在…

3. pass…to…:把…交给


【译】据信,这些“打飞的”来的流浪者被安排在市中心的旅社,并且要把讨来的钱交给“操作者”。


Authorities understand a crime ring is organizing passports and tourist visas in China, and then flying the beggars in for short stints. 


1. a crime ring: 一个犯罪团伙

2. fly someone in: 安排某人坐飞机飞来

3. stint:  /stɪnt/ n. (从事某项工作的)一段时间


【译】警方认为一个犯罪团伙负责在中国搞定护照和旅游签证,然后安排这些乞丐坐飞机(来澳洲)进行短期工作。



善良是不分国界,是有底线的。这些职业乞丐(包括幕后操控者),把国内人的同情心都骗完了,现在跑到国外去骗,实在是可耻。


我想,一个人实在走投无路,才会去当乞丐。对于真正的乞丐,我们理应施舍食物、衣服来帮助他们。但这些职业乞丐颠覆了人们对乞丐的认知,让人们把乞丐和骗子划上等号,伤了善良人士的心,也让真正的乞丐得无法得到帮助。


现在这些人竟然还跑到国外去给中国丢脸。外国人一看,会想:我靠,这些乞丐原来是骗子,还是中国人!


多年来,中国人给世界留下了“勤劳、聪明、老实、本分”的形象,但这些职业乞丐利用人们的同情心行骗,击穿了底线。澳洲人火大,我们作为这些人的同胞看着更火大。


希望国家出台法律,将职业乞讨归为诈骗类犯罪并严厉打击,把这种行为彻彻底底打掉!


你们在国内外见过这样的职业乞丐吗?你会给他们钱吗?



猜你喜欢:

推荐:澳洲人问你要不要 gay time?可不是想跟你搞基!

上篇:吴彦祖为何给女儿起了“不吉利”的英文名?原因是...

打卡:“就...而言”,英语怎么说?| 1分钟英语


如果想跟侃哥

读外刊、看世界、学英文

请了解此课

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存