查看原文
其他

触碰中国底线,范思哲老板双语道歉,你买账吗?

侃哥 侃英语 2020-02-20


昨天凌晨02:00,杨幂工作室突然发布了一条声明:



声明说杨幂决定终止和意大利顶级奢侈品牌“范思哲”(Versace)的合作--原因是范思哲发布了一款“涉嫌损害我国领土完整”的T恤。


美国知名财经媒体彭博社(Bloomberg)第一时间报道了这一事件:



报道称:


Versace has just lost its brand ambassador in China after its T-shirt allegedly defied the "One China" policy.


1. brand ambassador:品牌大使

2. allegedly: adv. 据称

3. defy: vt.反抗、挑衅


【译】范思哲刚刚失去了它在中国的品牌大使,据说它的一款 T恤衫违背了“一个中国”的政策。


杨幂宁愿放弃高额代言费,第一时间跟 Versace 切割,赢得了不少网友的怒赞。


我们看看范思哲这款T恤到底怎么回事:



不知道范思哲的设计师是不是被地理老师附体了,做了一件给世界人民恶补地理知识的 T恤衫,上面印着世界主要城市和对应的国家。


Milan(米兰)- ITALY(意大利)

London(伦敦)- UK(英国)

Paris(巴黎)- FRANCE(法国)

Berlin(柏林)- Germany(德国)

Barcelona(巴萨罗那)- SPAIN(西班牙)

Atlanta(亚特兰大)- USA(美国)

Rio de Janeiro(里约)-BRAZIL(巴西)


不过这位“附体的地理老师”似乎业务不过关啊,到后面竟然出现这样一幕:


Hong Kong(香港)- HONG KONG(香港)

Macau(澳门)- MACAO(澳门)



任何一个中国人看到这里都会下意识地问一句:Where’s China?


按照上述城市和国家的规律,Hong Kong 和 Macau 后面应该对应 China 吧?


香港和澳门虽然是实施“一国两制”的特别行政区(Special Administrative Region),但从法理上来讲就是中国的一部分,这应该是一个国际共识了。范思哲设计师这种操作,是缺乏常识呢,还是故意搞事情?


不过范思哲公关部的反应速度还是相当快的,杨幂工作室昨天凌晨2点刚发完声明,范思哲的官微在12分钟后,也就是02:12立刻发布了中文道歉信:



可能职业使然,我在看这个外国公司道歉信的时候,脑子里忍不住进行了同步翻译,我就把我的翻译写出来吧,顺便带大家学一波英文:

“Versace范思哲近日发现网络上有部分消费者对我们的一款 T恤进行讨论。”


【译】We have recently found some discussions about one of our T-shirts online. 


“我们为此次争议事件深表歉意。


【译】We feel deeply sorry for the controversy. 


“我们的错误设计导致某些城市没有使用正确的国家名称。


【译】Our wrong design incorrectly attached country names to cities.


“该T恤已于7月24日在Versace范思哲官方所有销售渠道下架并销毁。


【译】The T-shirts were removed from all our shelves on July 24 and have been destroyed.


“这是我们公司的疏忽,我们对于由此造成的影响深表歉意。


【译】This is our negligence and we apologize for the impact we caused. 


“Versace范思哲重申,我们热爱中国,坚决地尊重中国领土国家主权。


【译】We’d like to reassure that we love China and resolutely respect China’s territory and sovereignty. 


为了方便大家做笔记,我把几个重点表达拎出来:


1. dicussion about…:关于…的讨论

2. attach...to…:把…附着于…之上

3. be removed from:…被从…移除

4. negligence: n.疏忽

5. apologize for:对…深表歉意

6. impact: n.影响、冲击

7. reassure that...:保证...

8. resolutely: adv.坚决地

9. sovereignty: n. 主权


从措辞来看, 这封道歉信显得十分官方,特别是最后一句,求生欲太明显了。我只想问一句:早干嘛去了?


另外,我注意到道歉信里有一个细节:“该 T恤已于7月24日在 Versace范思哲所有渠道下架并销毁”。


也就是说,范思哲官方早就发现这件问题 T恤,并秘密做了销毁,这次是因为杨幂的全网公开信,导致纸包不住火了,所以才出来表个态。我想如果范思哲能第一时间承认错误,这次危机公关也不会那么狼狈。


这封道歉信发出后,引发了很多网友的围观和评论,热度第一的评论要求范思哲向全球公开道歉:



范思哲的公关团队反应真够快的,昨天上午曝出的事情,昨天下午范思哲大老板(也是创始人乔瓦尼·詹尼·范思哲的亲妹妹--多娜泰拉·范思哲)就亲自出面道歉了。


她在 Instagram 以及 facebook 等多个官方社交媒体账号上同时发出中英双语的道歉信,这速度直接甩 D&G 好几条大街啊。




我们来看看多娜泰拉·范思哲的这封英文道歉信:


“I am deeply sorry for the unfortunate recent error that was made by our company and that is being currently discussed on various social media channels. Never have I wanted to disrespect China's national sovereignty and this is why I wanted to personally apologize for such inaccuracy and for any distress that it might have caused. ”


“我对我们公司近期造成的一个失误而深感抱歉,目前该事件正在社交媒体上被讨论。我一直尊重中国国家主权,这就是我为什么想亲自为这种错误以及由此而产生的不良影响而道歉。


我可以从里面学到两个经典的道歉句型:


1. I am deeply sorry for ...

对...深感抱歉。


2. I want to personally apologize for...

我想亲自为...而道歉。


另外,还有个“倒装句”用得很精彩,值得学习:


Never have I wanted to disrespect China's national sovereignty.

我从来没有想过不尊重中国的国家主权。


否定词置于句首,不完全倒装,助动词 have 提到主语 I 的前面。这种倒装句目的是强调“从来没有”,表达一种强烈的语气。咱们再造句巩固一下:


1. Never have I seen a better movie than this one.

我从来没有看过比这部更好的电影了。


2. Never have I heard such an interesting story.

我从来没有听过这么有趣的故事。


大老板出来道歉后,国内网友的态度不一。基本上可以分成两派:一派选择不原谅;另一派说选择接受道歉,并说另外一派难伺候、玻璃心。


下面两张截图很典型了:


“不想原谅派”


“接受原谅派”


你怎么看这个事件,你会选择原谅范思哲吗?来,选择一下:




猜你喜欢:

推荐:D&G辱华 | 我特别想教大家“作死”用英语怎么说?

上篇:“拉群”、“取关”、“点赞”英语怎么说,超全表达都在这里!
语法:“He told me the news”,谁是真正的宾语?| 语法解密



侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存