查看原文
其他

李小璐和中国足协,犯了同一个毛病啊~

侃哥 侃英语 2020-02-19


前不久,中国娱乐圈和体育圈曝出两条大新闻,预定了网友们至少一周的谈资。


这两条新闻基本上覆盖了吃瓜群众和直男两大群体,今天我就试图分析一下两个事件的共性。另外,因为这个公众号叫“侃英语”,所以咱们还会结合英语学习,把“吃瓜”和“学英语”都给安排上!


首先来看娱乐圈的这条新闻。


李小璐、贾乃亮工作室深夜发布联合声明,承认了两人早已离婚的事实。



声明的意思是两人很早便离婚,但为了“不占据舆论空间”、“保护孩子”,一直没有公开。但最近李小璐出轨小视频曝光,纸包不住火了,只得向公众坦白离婚事实,求大家放过。


官宣离婚后,李小璐在个人微博上发了一篇2000字的长文,倾诉心声,也引发了一波热议。



撇开内容不谈,不少网友发现李小璐的语文水平堪忧,比如文中有这么一句:



孔子曰“人非圣贤,孰能无过”。


孔子确实“曰”过很多名言,但是“人非圣贤,孰能无过”还真不是孔子“曰”的。据考证,“人非圣贤,孰能无过”出自于《左传·宣公二年》,原话是:


“人谁无过,过而能改,善莫大焉。


意思是“一般人不是圣人和贤人谁能不犯错?错了能够改正,没有比这更好的了。”


这句话如果用英文直译,可以翻成这样:


Men are not saints, how can they be free from faults?


这里的 saint 表示“圣人”、 句型be free from表示“免于”,fault 表示“错误”。


另外,还有一个英文金句,说得是同一个意思:


To err is human. 


意为“人都会犯错”,其实后面还有一句,完整版本为“to err is human, to forgive  divine 的中文意思是:凡人皆有过,唯神能宽恕。这里的divine 表示“神明”,注意,to forgive后面省略了 is,为避免重复。


这句话出自18世纪英国诗人亚历山大·蒲柏的《批评论》, 跟中文里的“人非圣贤孰能无过”有异曲同工之妙。


里皮


再来说说直男感兴趣的,体育圈的大新闻。


中国男足前天在迪拜举行的世界杯资格赛上,1:2不敌叙利亚队。主教练里皮赛后突然宣布辞职(resign)。此举让球迷错愕,有人骂他不靠谱,也有人说是中国队太烂,才让世界名帅“翻了船”。


可以说国家给中国男足配备了最好的条件:邀请了世界上最贵的教练、球员人均七八百万的年薪、下榻最豪华的酒店、甚至招募归化球员…


即便这样,中国队还是输给了叙利亚队 -- 来自一个战火纷飞的国家。


比赛后,中国足协发布的声明也引发巨大争议。



中国足协用了“差强人意”来形容这次国足的表现,结果被网友狂批。


《人民日报》官微也适时地发了一条语文科普帖,来解释“差强人意”的意思,顺便敲打下中国足协。



我们看到,“差强人意”是褒义词,意思是“大体使人满意”,而不是“不能使人满意”。


我注意到,新华社(海外版)把足协的这段话翻译成了英文,一起看看“差强人意”被翻成了什么词:



新华社用了“unsatisfactory”(不能令人满意的),如果非得找个中文成语来表达这一层意思,可以用:不尽人意、大失所望、深负众望等等。


那么有人可能会问,那么如何翻译“差强人意”呢?


既然它的意思是“大体使人满意”,那么我可以翻译为:just passable


passable 表示“能通过的”(来自动词 pass-通过),just passable 有点像“刚刚过及格线的”、“勉强及格的”,造句:


Your performance is just passable.

你的表现勉强过得去吧。


还有一个也可以表达:barely satisfactory,副词barely(勉强地),修饰 satisfactory(令人满意的),barely satisfactory 表示“勉强令人满意的”。上述句子里的 just passable 也可以换成 barely satisfactory。


李小璐


写到这里,来解决一下本文开头提出的问题:李小璐的长文和中国足协的声明到底有啥共性?


其一,就语文层面而言,两份文稿的措辞都不严谨。李小璐的“孔子曰,人非圣贤,孰能无过”属于事实性错误;中国足协的“差强人意”属于用词不当。


其二,从字里行间传递的态度来看,李小璐和中国足协似乎都没有对自身问题进行深刻反思。


李小璐这句“人非圣贤,孰能无过”,潜台词是“我又不是圣人,我虽然是婚姻过错方,但你们也别揪着不放”,有点为自己开脱的赶脚。


中国足协使用了“差强人意”一词,可能有两种情况:一种是他们真的认为国足这次还行,虽然输给叙利亚,但至少进了一球。第二种情况是,他们想选一个程度轻点的词来评价国足表现,本质上还是属于“护犊子”的表现。


我昨天偶尔碰到了《加勒比海盗》“杰克·史派罗”(Jack Sparrow)的一句名言:



The problem is not the problem, the problem is your attitude about the problem. 

问题本身不是问题,问题出在你看待问题的态度上。


无论李小璐也好、中国足协也罢,面对自身问题,如果没有正确的态度,问题永远会存在。



猜你喜欢:

推荐:和李小璐亲密视频遭曝光,PG one 称自己是受害者,被批"偷梁换柱"!

上篇:李湘直播把"中国"和"香港"并称后,引发大型"互撕"现场...

打卡:"屋漏偏逢连夜雨",英语怎么说?| 1分钟英语



作者侃哥:
知名公众号"侃英语"创始人
美国亚利桑那大学访问学者
前杭州新东方学校北美部总监,13年教龄
现互联网内容生产者,全网粉丝200万,
出版过4本书,《中国日报》特邀专栏作者,


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存