2019年度汉字出炉:果然是这个字!喊出了所有人的心声!
2019年即将过去,对很多人来说,这是艰难的一年。
国外,埃航坠机、亚马孙雨林大火、巴黎圣母院烧毁、斯里兰卡连环爆炸、越南偷渡客殒命英国、韩国女星相继自杀…
国内,香港骚乱不断、中美贸易冲突持续、华为深陷舆论危机、上海人被垃圾搞到头大、男篮国足相继大赛失利、王思聪、罗永浩被限制消费、当当创始人狗血互撕…
哪一个汉字最能代表这一年呢?
《新周刊》杂志前几天评出了2019年度汉字,是一个“南”字。
在这里,给某些不太上网的读者扫个盲,为啥是“南”不是“难”?这里就要说到今年很火的一个梗,叫“我太难了”。
创作出这个梗的是短视频红人“giao哥”,原词是“我太难了,老铁,最近压力很大!”
大家不妨可以看一下视频:
视频中的giao哥眉头紧锁、欲哭无泪,还配了一曲非常忧伤的BGM。
该视频一下子击中了大家的内心, 特别是这句“我太难了”,喊出了所有人的心声,只有自己才知道经历了什么。
后来,有网友联想到“国粹”麻将里的“南”牌,并摆出了下面的造型,配上“南上加南”(难上加难)”。
这种流行时髦的“融梗”方式让网友们耳目一新,一下子就传开了,纷纷拿来自嘲自黑,风靡一时。
咳咳,回到今天的英语教学部分,跟大家聊聊“我太难了”英语怎么说。
如果你直译为 I’m so difficult. 或者 I'm so hard. 都是错的,一般来说 difficult 和 hard 表示“困难的”时,都不形容人,而形容事物,比如:
The exam is so difficult/ hard.
这场考试太难了。
当 difficult 和 hard 形容人的时候,意思就变了:difficult 表示“难以讨好的;难以取悦的”,而hard 表示“缺乏同情心、铁石心肠的”,比如:
My boss is very difficult.
我的老板很难搞。
Don't pay any attention to her—she's just being difficult.
别理她,她是在故意刁难。
My father was a hard man.
我父亲是个不讲情面的人。
She gave me a hard look.
她狠狠地瞪了我一眼。
所以当你说“I’m so difficult”或“I’m so hard”,就好像对别人抱怨说“我真是个难搞的人”,或“我真是铁石心肠”,这和“我太难了”的意思相去甚远。
实际上“我太难了”的句子主语并不是“我”,而是“生活”,是生活很艰难对吧?所以你可以这样说:
Life is so difficult/ hard.
生活太难了。
或者笼统地说:
All things are difficult.
这一切都太难了。
上述句子其实是个名言,还有下半句:
All things are difficult before they are easy.
凡事必先难后易。
你把还可以把那个让你感觉很难的事物作为主语,比如:
Losing weight is so difficult/hard for me.
减肥对我来说太难了
Dating is so difficult/hard for me.
谈恋爱对我来说太难了。
其实我们还可以换种思路。当你喊出“我太难了”时,还包含着“我太累了”、“我太无奈了”、“我很无助”等潜台词。如果这样思考,我们的发挥余地就更大了,比如可以把“我太难了”意译成:
I am exhausted.
我太累了。
I have no choice.
我没有选择(很无奈)。
I am helpless.
我很无助。
是啊,2019,我们都太难了。
70后遭遇中年危机,80后还在为房贷奔波,第一批90后都30了…一句“我太难了”,喊出了所有人的心声,充满了疲惫、无奈、无助。
我记得多年前有首很燃的歌叫《Life is a struggle》(原唱:宋岳庭),这个歌名往往被译作“活着就是折腾”,歌词也反应了生活的不易,跟“我太难了”内涵一致。
但我认为,Life is a struggle 还代表了另一种含义:
生活就是一场战斗,正如歌曲本身, 寒风凛凛,铁蹄铮铮,表现出了面对生活的不屈和抗争。
正如罗曼·罗兰所说:
There is only one heroism in the world: to see the world as it is and to love it.
世界上只有一种英雄主义,那就是看清生活的真相之后依然热爱生活。
所以--
尽管生活很“南”,但我们仍会坚守战场,哪怕生活就像深不见底的深渊,我们也会为了那一点点光亮,不抛弃、不放弃,对吗?
对于即将过去的2019,你觉得还有什么汉字可以总结?