“跑步机”英语不是 running machine!错了好多年...
昨天有一位学员问了我一个问题:
是啊,“跑步机”英语怎么说呢?
我相信90%的同学第一反应都是 running machine,中枪没?
这是多么完美的对应啊,“跑步”对应 running、“机”对应 machine。如果“跑步机”不是 running machine 的话,简直就是九年制义务教育的奇耻大辱。
我一开始也是这样认为,但隐隐约约感觉没那么简单,于是查了 google...
跳出来的第一个条目是这样的:
A treadmill is a device generally for walking, running or climbing while staying in the same place.
【译】一台“treadmill”是让人们在同一个地方练习行走、跑步或攀爬的机器。(来自维基百科 Wikipedia)
Google 有个自我修正功能,当你打了错词,它会识别出正确的搜索对象。
你打了“running machine”,跳出来的是“treadmill”,可见英文中“跑步机”的说法正是 treadmill(/ ˈtredmɪl/ )。
我们再查个牛津词典:
treadmill 有三层含义:
1. 枯燥无味的工作(或生活方式)
2. 旧时由人或牲畜踩动踏板使之转动的踏车
3. 跑步机
其实这三层意思是一脉相承的,treadmill 由两个部分构成,tread 和 mill,tread 指“踩、行走”,mill 指“磨坊”。
上图就是古代的 treadmill,是不是很类似现代的跑步机?动物或人在上面踩踏走动让机器运转起来。
所以 treadmill 的本质就是“在同一个地方重复走动”,进而可以比喻单调枯燥的工作(生活)方式。
现代的跑步机正是对这一概念的迭代和延伸,只不过现代人不用 treadmill 干农活了,用它来健身了。
再说说为什么大多数人对“跑步机”的印象是 running machine?
我在 google 上搜 treadmill 的时候,还搜到了一个叫“Using English”的学习论坛,上面早有人讨论过这个问题了:
顺便说下,上面红框里句子的第一个单词“thread”表示“主题帖”的意思。
帖子的发起人是这样说的:
When you go to a gym, there is a treadmill on which you run for your health. This treadmill is called "running machine" by Koreans and I wonder if any native speaker calls it like that.
[译] 当你去健身房的时候,总有跑步机。韩国人把它称为“running machine”,我想知道英语母语人士是否也这样说。
来看看下面的答复:
I would call it a treadmill. A "running machine" indicates a machine that is operating, such as an automobile whose engine has been started and is running.
[译] 我会称它“treadmill”,a running machine 指一台正在开动的机器(这里的 running 并不是“跑步”,而是“运转”),比如一部已经启动引擎的汽车。
从这个一问一答中,我们可以得出两个结论:
1. 把 running machine “发扬光大”的是韩国人。
2. 按照英语语法来理解,a running machine 确实指“一部正在运转的机器”。
先说说第 1 点。
韩语中其实有很多外来语,韩国人特别喜欢在原来英语的基础上进行加工创造,从而形成了很多“逻辑自洽”的韩式英语,有些甚至让你觉得十分地道。
比如那个最著名的“用fighting表示加油”,fighting 这个词就是韩国人发明创造的。
韩语中的“加油”是 파이팅(音:hwaiting),发音近似于“fighting”,再加上fighting刚好是“战斗”的意思,跟“加油”的内涵接近。又由于韩星的推广,使这个说法火遍了中国的大江南北。
再比如下面这些“有毒”的韩式英语,看了之后,你或许会忘记它们的地道英语:
手机:hand phone(正确:cellphone)
游戏手柄:handle(正确:joystick)
讲义:print(正确:handouts)
单身公寓:one room(正确:single apartment)
再来说说第 2 个点。
根据英语语法,a running machine 中,现在分词 running 做定语修饰 machine,表示“一台正在运转的机器”。从这个意义来讲,下图这种流水线也可以被叫做 a running machine:
不过,韩国人的 running machine 确实又好记又好理解,于是就像病毒般迅速传开,以至于英美国家的人都知道亚洲人口中的“running machine”就是 treadmill(跑步机)了,而且英语包容性很强,用着用着也就转正了。
尽管如此吃,还是请大家记住,“跑步机”地道、标准的说法,还是 treadmill 哦!
推荐:"AA 制" 不是 AA system!正确说法是这个...
请认准侃哥的正牌