新华社对“小康社会”的翻译失误!建议这样修改~
文 / 爱蹭热点教英语的侃哥
2020年了,我就想问问,大家都进入小康社会了吗?
2020年网络第一热词当属“全面建设小康社会”。当年初中课本上我们耳熟能详的“小康社会”,现如今真的来到了我们身边,引发了一波全国人民喜迎“全面小康年”的热潮:
就连《人民日报》也打出了“2020是全面小康年”的海报:
“全面小康社会”其实是国家的一个宏大的战略目标,来看百度百科:
全面建设小康社会是党和国家到2020年的奋斗目标,那么“小康”一词到底什么意思,又是谁提出的呢?
我在“侃英语”之前,先侃一波历史:
这里不得不提中国的“总设计师”邓小平。
“小康社会”正是由这位老人在上世纪70年代末提出的概念,他当年会见日本首相大平正芳时这样说:
“我们要实现四个现代化,是中国式的现代化。我们的四个现代化的概念,不是像你们那样的现代化的概念,而是‘小康之家’。
“到本世纪末,中国…要达到第三世界中比较富裕一点的国家的水平…是一个小康的状态。”
十六大上,“全面建设小康社会”被量化成以下10个具体标准:
所以,网上流传的那些“小康标准”都是扯淡,只会制造焦虑,你可别信
“小康”一词最早出现在我国最古老的诗歌经典《诗经》中:
“民亦劳止,汔可小康”。
《辞海》将“小康”定义为:家庭生活比较宽裕,可以安然度日。
我发现目前官方大多把“小康”翻译成“well-off”。
比如,新华社官方网站新华网(英文版)对“小康社会”的翻译是这样的:
China on fast track toward all-round well-off society
中国处于全面建设小康社会的快车道
结果,新华社这条“略有失误”的英文标题,被人民日报旗下的人民网(英文版)转载:
为什么说“well-off society”不对?咱们先看看《牛津词典》对 well-off 的定义:
well-off 是一个形容词,表示“having a lot of money”(富裕的),或“in a good situation”(处于良好状态之中的)。
well-off 的比较级形式为 better-off,最高级为 best-off,我们来看两个例子:
a well-off family
一个富裕的家庭
They are much better off than us.
他们比我们富裕。
如果说《牛津词典》偏英式英语,那么再来看看美国人的《韦氏词典》:
well-off 意为“be in good condition or favorable circumstances”(处于良好状态、或是顺境之中),进而引申为“well-provided:having no lack”(供给充分的,什么都不缺的),以及“be in an easy or affluent circumstances”(处于轻松的、或是富裕的环境中)。
按照《韦氏词典》,一个人如果到达“well off”的状态,ta 就应该衣食住行样样不愁,拥有自己的房子和汽车。
无论《牛津词典》的“having a lot of money”(有很多钱),还是《韦氏词典》的“affluent”(富裕的),都让我们感觉“well-off”等同于“rich”(富裕),这显然与咱们说的“小康”有出入。
所以,well off 比我们所说的"小康”更“富裕”,“小康”是够不上这个标准的。
解决方案:可以在 well-off 前面加一个副词,以限定其程度,比如加个“fairly”:
fairly 表示“to some extent but not very”,表示“一定程度上,但没有非常”。a fairly well-off society 就可以表示“小康社会”。
还有一个词也可以:moderately(一般地、勉强地、还算):
a moderately well-off society 也可以表示“小康社会”。
提醒一下,限定词很重要,不能省略,否则意思就变了。从这一点来看,《中国日报》对“小康社会”的翻译就比较准确了:
最后再补充一点:
从风格而言,well-off 略偏口语,在正式书面语中,建议用这个词:affluent(富裕的)或 prosperous(繁荣兴旺的)。
同样地,“小康”还达不到 affluent 和 prosperous 的标准,所以可以在前面加上限定词 fairly 或者 moderately。
综上所述,我认为“小康社会”比较合适的翻译是:a moderately prosperous society,而“小康”这种状态,可以写成 moderate prosperity。
学到了点赞!顺便问一下,你的年收入达到“小康水平”了吗?
猜你喜欢:
🎄🎄🎄🎄🎄🎄