“年会” 不要翻成 year meeting~太中式了!
中国人有两大“放飞自我”的时刻,一是闹洞房,二是公司年会。
每年年末,各个公司便陆陆续续举办年会,年会成功与否也是衡量HR工作能力的一项重要指标。
大到国企,小到作坊,老板和员工无论平时如何正经装逼,到了年会上,一律放下人设、回归本性。
网上有个段子:如果你男朋友网购了一堆旗袍、假发、胸罩等等,不要害怕,他不是要变取向,有可能是他们公司要开年会了。
一般中国式年会的流程是这样的:先是老板回顾辉煌历史并展望美好未来,然后各个部门贡献奇葩表演,比如男扮女装、劲歌热舞,再进入胡吃海喝阶段,过程中还会穿插各种抽奖。
杯盘狼藉、曲终人散,员工们告别旧的一年,第二天又进入新一轮被剥削的循环。。。这里就不感慨了,怕过于真实引发不适
“年会”的英文一些人会直译成 year meeting,这肯定是错的。公司年会不是开会,而是把大家伙聚在一起乐呵乐呵的时刻。总体来说,年会就是一个大型派对,所以 meeting 应该换成 party。
有人可能会想到 gala,这个词太大了,指“a special public celebration or entertainment”(公众的庆祝),可以翻译为“盛会”。“春晚”可以说 Spring Festival Gala,一般公司的年会翻成 gala 不太合适。
有人可能会提出“年会”可以翻译成 annual party。嗯,这个翻译确实很接近“年会”的含义了,而且不少大公司的英文翻译也确实是 annual party,比如下面:
但annual 这个词表示“一年一度”的,看例句:
Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town.
西红柿大战是西班牙小镇一年一度的盛事。
“年会”确实也是“一年一度”的盛事,上面阿里巴巴年会的翻译也没有问题。但如果较一下真,annual party 表示“一年一度的派对”,时间不一定在年末。
请注意下面这家公司 annual party 的时间为9月23日。
咱们中国人说的“年会”一般在一年的末尾举办,中国有些地方把这个时间称为“尾牙”,即指商家一年活动的尾声。“年会”中的“年”的翻译最好体现出“末尾”的意思。
因此,year-end party 来表示中国人的“年会”可能更准确一些,表示“年终的、年末的聚会”。
下面是一张国外年会的安排表(看标题:YEAR END PARTY)。相比之下,老外的年会显得中规中矩、清汤寡水,没有中国公司年会那么“妖野萌贱”。
来学学里面一些实用英文表达:
集合时间:assembly time
领导讲话:welcome remarks by the president
趣味活动:fun games
拔河:tug-of-war
集体照:group photo
签到:registration
抽奖活动:raffle draw
乐队现场表演:live band
颁奖:awarding of prizes
小游戏:trivia games(如有奖竞猜等)
结束讲话:closing remarks
你参加公司年会了吗?令你印象最深的年会节目是什么?欢迎大家在评论区分享~
🎄🎄🎄🎄🎄🎄