湖北有关部门这拨神操作,我有点看不懂了。。。
文 / 陪你涨知识学英文的侃哥
武汉肺炎疫情牵动人心,但作为疫情始发地的湖北省的一拨“神操作”,实在让人摸不着头脑。
今天就说说其中三件我看不懂的事情。
第一件事情:
前几天我看央视新闻,湖北某大领导接受央视采访时说:“我们的物资储备和市场供应是充足的”。
采访的视频和照片我就不放出来了(原因你懂的),大家可以脑补一下领导在镜头面前的那份泰然自若。
武汉最大的官方媒体《长江日报》的公众号也发布了文章,称武汉商品、食品、防护用品准备充分,不必囤积。
当时大家以为湖北省已经做好了充足的准备的时候,《长江日报》突然又发了一条紧急求援的文章...
大家对比一上下两张截图,好矛盾的赶脚哟...
随后,武汉市各大医院物资告急的消息又在网上刷屏,医院纷纷通过网络进行求助。
相信大家都刷到过这种令人揪心的求助信息:
这些民间实实在在的紧急需求,和某些领导的泰然自若,形成了鲜明的对比。
武汉市新型肺炎防控指挥部也公布了捐赠方式,不过求助就求助吧,还注明不接受海外捐赠,实在看不懂。
有位网友说得好:这个时候海外最应该接受的就是海外捐赠,别人春节不放假,有库存,也可以快速生产。
第二件事情:
疫情爆发后,浙江省、湖南省和广东省在1月23日率先启动了公共卫生事件一级响应。
但疫情的始发地湖北省,在1月24日才启动一级响应,比其他省份还晚了一天。
这个“谜一样”的时间线,我真的看不懂。
第三件事情,也是我最看不懂的。
就在武汉“封城”前夕,湖北省应急管理厅成功地举办了2020春节联欢会...
这份淡定究竟到底来自何方?
湖北有关部门的这拨操作反正我是看不懂,这还都是明面上的,是否还有其他“谜之操作”,咱就不得而知了。
我是英文博主,所以今天借这个点,给大家分享两个英文成语,相信你今后一定能记牢:
第一个:with egg on one’s face
其实想想看这个短语还蛮形象的,试想一个蛋被打在脸上,满脸都是蛋清蛋黄,够尴尬了吧…
来看看《韦氏词典》上的释义:
with egg on one's face(注意 egg 前没有冠词)指“appearing foolish usually because something one said would happen has not happened”,即“因为某人说的话并没有实现而出洋相”。
这就是“自我打脸”的含义了,咱们造句:
The unexpected election result left a lot of journalists with egg on their faces.
出人意料的竞选结果让很多新闻记者自我打脸。
其动词形态的变体为:have egg on one’s face,造句:
He had egg on his face.
他自我打脸了。
第二个:a dog in the manger
我们都知道, dog 表示“狗”;后面这个词儿别看错,不是 manager(经理),而是 manger(饲料槽),就是下面这玩意:
据说耶稣基督就降生在 manger 中。
the dog in the manger来自于《伊索寓言》(Aesop’s Fables),里面有一篇“dog in the manger”的故事。
维基百科的解释是这样的:
"There was a dog lying in a manger who did not eat the grain, but who nevertheless prevented the horse from being able to eat anything either
说一只狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛走过来想吃草时,这头狗却朝着马、牛狂哮,不准它们食用草料。
狗不吃草料,却霸占着这个资源,把真正能吃草料的马和牛拒之门外,让这堆草料白白浪费、发挥不出价值。
所以 a dog in the manger 的意思很清楚了吧?思考一下:它可以翻译成什么中文?
PS:今天本公众号第四条内容是武汉和湖北其他县市医院求助帖的汇总信息,请帮忙转发扩散。
天佑湖北,共渡难关!
推荐:武汉疫情 | “封城”一词容易造成恐慌,国际通常说这个词!
🎄🎄🎄🎄🎄🎄