查看原文
其他

武汉疫情 | “封城”一词容易造成恐慌,国际通行说法是这个词!

侃哥 侃英语 2020-02-19


文 / 陪你学英语、涨知识的侃哥


今天是除夕,但注定是所有人终生难忘的一个除夕。


昨天继武汉后,黄冈、鄂州也宣布限制交通进出。如此一来,湖北三城落实了所谓的“封城”,这在中国历史上也是罕见的举措。



这里首先要向这三座城市的市民致敬!这是顾全大局不得已的举措,三座城市为阻止疫情扩散做出了巨大付出,应该受到全国人民的尊重和支持!


《人民日报》海外版昨天通报了武汉“封城”的情况:



No people in Wuhan will be allowed to leave the city starting 10 a.m. of Jan. 23. Train stations and airport will shut down; the city bus, subway, ferry and long-distance shuttle bus will also be temporarily closed.


1.shut down:关闭
2.shuttle bus:班车
3.temporarily: adv.暂时地


【译】从1月23日上午10点起,武汉城内的人不允许离开这座城市。火车站和机场被关闭,室内公车、地铁、轮渡和长途汽车站也被暂时关停。


有网友用一张图片描述此时的武汉(有点像美剧《穹顶之下》):



大部分海外网友对此表示支持:



但也有一部分海外网友表示担心:



其实“封城”是民间叫法,这个叫法并不科学,而且容易造成恐慌。所有官方渠道都不会使用“封城”二字,而会用“关闭离汉通道”、“限制交通进出”、“防疫升级”等术语。


我们看看英语中会采取何种说法?


我在“某歌”里输入了关键词“Wuhan”,看一下搜索结果:



首先搜到三条新闻,分别来自于 BBC、Washington Post(华盛顿邮报),和Yahoo News(雅虎新闻)。分别看看三个新闻标题:


1. China coronavirus: Wuhan and Huanggang on lockdown

中国冠状病毒:武汉和黄冈“封城”。


2. Coronavirus latest: quarantine in China expands beyond Wuhan.

冠状病毒最新情况:检疫隔离扩展到武汉之外。


3. Wuhan coronavirus outbreak: 1st case confirmed in Singapore

武汉冠状病毒爆发:新加坡确诊第一例。


三条新闻中,前两条都是关于“封城”的。


BBC用的词是 lockdown,《华邮》用的词是 quarantine,这两个词都挺重要,我们先看第一个词:lockdown。



a state of isolation or restricted access instituted as a security measure.


【译】一种隔离或限制进入的状态,作为一种安全措施。


这里几个表达请注意:state(状态);isolation(隔离);restricted access(限制进入);instituted as…(被设立为…);security measure(安全措施)。


可见,lockdown 指一种“为安全起见而施行的一种封闭状态”,该词比较泛,并不一定跟防疫有关。造句:


The university is on lockdown and nobody has been able to leave

这所大学被封闭,没人能离开。


另外,lockdown 通常和介词 on 连用,sth. is on lockdown 表示“某个事物处于被封闭的状态”,比如:The highway is now on lockdown(高速公路封闭了)。


再来看第二个词:quarantine。



a state, period, or place of isolation in which people or animals that have arrived from elsewhere or been exposed to infectious or contagious disease are placed.


【译】把接触传染源的人或动物隔离起来的状态、时期,或地点。


这里几个表达请注意:be exposed to(接触);infectious (contagious) disease(传染性的疾病)。


可见quarantine既可以表示“时间段”(检疫隔离时期),也可以表示“地点”(检疫隔离区)。而且,quarantine 一定跟传染病的背景有关。造句:


Many animals die in quarantine.

很多动物在检疫隔离时死去。


这里重点说说 quarantine 一词,标准翻译为“检疫隔离”,这是国际上通行的说法,也更符合目前武汉的情况。


quarantine 来自于拉丁语“Quarantum”,原意为“四十天”。



这种防范措施最早出现在14世纪中叶,那时欧洲黑死病(鼠疫)疫情严重。国际港口要求外来人员一律在船上隔离40天,确定没有传染病才允许上岸。


这种强制性的隔离措施被证明行之有效,后来被其他国家普遍采用,并逐渐形成了“检疫”的概念。拉丁语 Quarantum 也进入到英文中,演变成了今天的quarantine。


虽然“检疫隔离”是一种有着数百年历史的公共卫生手段,在全世界也很常见,但把一座超大城市进行 quarantine 的做法在全世界却是绝无仅有。



《纽约时报》这样评价中国的这次举措:


“The stunning scale of the shutdown, isolating a major urban transit hub larger than New York City, was without precedent.”


【译】这次“封城”的规模令人震惊,相当于孤立了一个比纽约市还大的重要城市交通枢纽,史无前例。


是啊,武汉是九省通衢、中国最大的交通枢纽之一,拥有千万级的人口...关闭这样的城市何其困难,中央是下了多大的决心!特殊时期、特殊手段。


作为普通老百姓,专业的事情咱们也做不了,只能给武汉的兄弟姐妹打打气了!这段时间你们要多担待了,相信一切都会好起来!


希望全社会一起努力,尽快打赢这场硬仗!



猜你喜欢:
推荐:针对武汉疫情,世界卫生组织提出5点建议,请遵照执行!
上篇:武汉肺炎源头确认,看以后谁还敢这么嚣张?
打卡:【打卡】“抬杠”,英语怎么说?


侃英语粉丝互动学习群
免费打卡和英语知识推送


·参加过的不用再加·


🎄🎄🎄🎄🎄🎄



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存