武汉疫情 | “封城”一词容易造成恐慌,国际通行说法是这个词!
文 / 陪你学英语、涨知识的侃哥
今天是除夕,但注定是所有人终生难忘的一个除夕。
昨天继武汉后,黄冈、鄂州也宣布限制交通进出。如此一来,湖北三城落实了所谓的“封城”,这在中国历史上也是罕见的举措。
这里首先要向这三座城市的市民致敬!这是顾全大局不得已的举措,三座城市为阻止疫情扩散做出了巨大付出,应该受到全国人民的尊重和支持!
《人民日报》海外版昨天通报了武汉“封城”的情况:
No people in Wuhan will be allowed to leave the city starting 10 a.m. of Jan. 23. Train stations and airport will shut down; the city bus, subway, ferry and long-distance shuttle bus will also be temporarily closed.
【译】从1月23日上午10点起,武汉城内的人不允许离开这座城市。火车站和机场被关闭,室内公车、地铁、轮渡和长途汽车站也被暂时关停。
有网友用一张图片描述此时的武汉(有点像美剧《穹顶之下》):
大部分海外网友对此表示支持:
但也有一部分海外网友表示担心:
其实“封城”是民间叫法,这个叫法并不科学,而且容易造成恐慌。所有官方渠道都不会使用“封城”二字,而会用“关闭离汉通道”、“限制交通进出”、“防疫升级”等术语。
我们看看英语中会采取何种说法?
我在“某歌”里输入了关键词“Wuhan”,看一下搜索结果:
首先搜到三条新闻,分别来自于 BBC、Washington Post(华盛顿邮报),和Yahoo News(雅虎新闻)。分别看看三个新闻标题:
1. China coronavirus: Wuhan and Huanggang on lockdown
中国冠状病毒:武汉和黄冈“封城”。
2. Coronavirus latest: quarantine in China expands beyond Wuhan.
冠状病毒最新情况:检疫隔离扩展到武汉之外。
3. Wuhan coronavirus outbreak: 1st case confirmed in Singapore
武汉冠状病毒爆发:新加坡确诊第一例。
三条新闻中,前两条都是关于“封城”的。
BBC用的词是 lockdown,《华邮》用的词是 quarantine,这两个词都挺重要,我们先看第一个词:lockdown。
a state of isolation or restricted access instituted as a security measure.
【译】一种隔离或限制进入的状态,作为一种安全措施。
这里几个表达请注意:state(状态);isolation(隔离);restricted access(限制进入);instituted as…(被设立为…);security measure(安全措施)。
可见,lockdown 指一种“为安全起见而施行的一种封闭状态”,该词比较泛,并不一定跟防疫有关。造句:
The university is on lockdown and nobody has been able to leave
这所大学被封闭,没人能离开。
另外,lockdown 通常和介词 on 连用,sth. is on lockdown 表示“某个事物处于被封闭的状态”,比如:The highway is now on lockdown(高速公路封闭了)。
再来看第二个词:quarantine。
a state, period, or place of isolation in which people or animals that have arrived from elsewhere or been exposed to infectious or contagious disease are placed.
【译】把接触传染源的人或动物隔离起来的状态、时期,或地点。
这里几个表达请注意:be exposed to(接触);infectious (contagious) disease(传染性的疾病)。
可见quarantine既可以表示“时间段”(检疫隔离时期),也可以表示“地点”(检疫隔离区)。而且,quarantine 一定跟传染病的背景有关。造句:
Many animals die in quarantine.
很多动物在检疫隔离时死去。
这里重点说说 quarantine 一词,标准翻译为“检疫隔离”,这是国际上通行的说法,也更符合目前武汉的情况。
quarantine 来自于拉丁语“Quarantum”,原意为“四十天”。
这种防范措施最早出现在14世纪中叶,那时欧洲黑死病(鼠疫)疫情严重。国际港口要求外来人员一律在船上隔离40天,确定没有传染病才允许上岸。
这种强制性的隔离措施被证明行之有效,后来被其他国家普遍采用,并逐渐形成了“检疫”的概念。拉丁语 Quarantum 也进入到英文中,演变成了今天的quarantine。
虽然“检疫隔离”是一种有着数百年历史的公共卫生手段,在全世界也很常见,但把一座超大城市进行 quarantine 的做法在全世界却是绝无仅有。
《纽约时报》这样评价中国的这次举措:
“The stunning scale of the shutdown, isolating a major urban transit hub larger than New York City, was without precedent.”
【译】这次“封城”的规模令人震惊,相当于孤立了一个比纽约市还大的重要城市交通枢纽,史无前例。
是啊,武汉是九省通衢、中国最大的交通枢纽之一,拥有千万级的人口...关闭这样的城市何其困难,中央是下了多大的决心!特殊时期、特殊手段。
作为普通老百姓,专业的事情咱们也做不了,只能给武汉的兄弟姐妹打打气了!这段时间你们要多担待了,相信一切都会好起来!
希望全社会一起努力,尽快打赢这场硬仗!
▼
·参加过的不用再加·
🎄🎄🎄🎄🎄🎄