央视最强双语社论!刘欣英音演绎,遣词造句我太喜欢了!
刘欣是央视的网红主持人之一,去年跟美国福克斯电视台翠西的辩论让她一战成名。
别的不说,刘欣的英式发音我挺喜欢的,不紧不慢、娓娓道来的节奏听起来挺舒服。
最近,刘欣的一段英文评论让我大呼精彩,从遣词造句到镜头前的演绎堪称完美。
文章点评了世界各国对中国疫情的反应,态度鲜明、不卑不亢、行文流畅,措辞地道,今天一定要拿来跟大家分享。
视频在此
↓↓↓
*建议先看视频,再学习下面的原文*
The worst of times, the best of people
至暗时刻、至善人心
①As we tirelessly continue to battle the coronavirus, the response from those around the world leaves us, the Chinese people, both deeply humble and resolutely defiant.
【译】在我们坚持不懈抗击疫情之时, 世界各地的反应让中国人既深受感动,也坚决反对。
*点评:开头段提纲挈领,统领全文。
②Let me start by acknowledging the unprecedented outpouring of generosity and kindness from people around the world. For instance, since the inception of the outbreak, Japanese aid has been prompt and ample. A million face masks donated by people in Japan were among the first batch of foreign aid to arrive in China. By the7th of Feb. it's reported that at least 6.3 million masks, 180,000 protective gears, over one million pairs of gloves and other materials have been gifted to China from people in Japan.
【译】首先要感谢的是各国民众展示出的空前的慷慨与善意。比如,疫情刚刚爆发,来自日本的援助就很及时且充足。最早抵达中国的外国援助物资中,就有日本民众捐助的100万只口罩。相关报道显示,截至2月7日,日本各界共捐赠给中国至少630万只口罩,约18万件防护服,一百多万双手套以及其他捐助。
*点评:第二段开始点评各国对中国的善行,尤其赞扬了日本的表现。
③Heart-warming citations of ancient Chinese poems posted on the delivery boxes have reminded us of the shared cultural bonds between the two nations, putting aside what makes us different and bringing us, with an often checkered history, closer together in this time of need. In response, the spokesperson for China's Ministry of Foreign Affairs said, such deeds will be engraved in the hearts of the Chinese people.
【译】日本援华物资包装箱上的暖心中国古诗词让人们想起两国间紧密的文化纽带,淡化了我们的分歧,让两个有着复杂历史渊源的民族在艰难时刻走得更近。作为回应,中国外交部发言人表示,这些善举中国人民将铭记在心。
*点评:第三段聚焦在日方贴在救援物质上的“山川异域、风月同天”、“岂曰无衣、与子同袍”等诗句,赞扬了两国患难时刻见真情的情谊。
④This is only the tip of the iceberg when it comes to the compassion exhibited by organizations, friendly governments, but most importantly, by people of all ages, races, creeds, and political beliefs.
【译】这只是超越国界的人心暖流中的一小部分。来自各机构、友好政府,特别是不分年龄、种族、宗教和政治信仰的普通民众的善意都汇聚其中。
*点评:第四段是一个过渡段,从日本过渡到世界各国。
⑤These demonstrations of support have come in all forms, from material goods to video messages or simply retweets of compassionate posts. Many have extended their arms, literally, to the Chinese community during this tumultuous time. I'm sure many foreigners have learned a few Chinese characters these days, such as WuhanJiayou. It doesn't take much. The smallest of gestures, such as a song, a hug, or a smile, can go a long way. These images have been circulated across China on national television and social media. They have brought a lump to the throat of millions across the country, including myself.
【译】爱心的表达方式也多种多样,有时是援助物资,有时是祝福视频,或者只是转发一条富有同情心的推文。许多人在这个特殊时期,真的张开双臂拥抱华人群体。我敢肯定不少外国民众最近学会了几个汉字,比如“武汉加油”。其实不需要什么惊天之举。一首歌、一个拥抱或一个微笑,都能深入人心。这些画面在中国的国家电视台和社交媒体上传播,无数中国人为之哽咽,我也是其中之一。
*点评:第五段具体描述了世界各国对中国表达善意的细节。
⑥However, such support has not been universal. Ugly rhetoric, especially racism, have reared their head above the parapet. We've seen this not only from individuals, who might be forgiven for being ill-informed but also in the response from some in the Western establishment.
【译】然而,这些反应并不是全部。丑恶言论,尤其是种族主义言论也开始抬头。出于认知局限,个人的种族主义言行或许可以原谅。但有些西方当权人士居然也有这样的倾向。
*点评:第六段开始转折,转而批评那些刺耳的声音。
⑦In a recent article, Prof. Zheng Yongnian from the National University of Singapore highlighted this racist undercurrent in the way some have sought to isolates China in their response and overreaction to the coronavirus. Racism, he says, is deeply rooted in the Western ideology. Some have used the situation to promulgate the Western liberal order, which largely hinges on Caucasian dominance.
【译】新加坡国立大学教授郑永年在最近发表的一篇文章中强调指出,这种种族主义暗流表现在面对疫情时有些国家对华“隔离”的措施和过度反应。他说,种族主义在西方意识形态中根深蒂固。一些人开始利用目前的形势推行西方自由主义秩序,而这一秩序很大程度上以白人的主导地位为核心。
*点评:第七段郑永年的言论指出国外“刺耳声”的根源—Caucasian dominance。
⑧The cacophony of opinions expressed over the last few weeks leaves much for the Chinese to ponder. We shall quietly and resolutely guard ourselves against those who chose to exploit the circumstances and attack us as a people. But, to those who have shown us such warm and kindness in one of our darkest chapters, we say loudly and with the utmost gratitude, thank you!
【译】过去几周来出现的这两类截然不同的声音让中国人深思。我们将安静且坚决地捍卫自己,防止有人借此次疫情攻击中华民族。但是,对于那些在此至暗时刻对中国人展现出至善精神的人们,我们心怀无上感激,想大声说一句,谢谢!
*点评:旗帜鲜明地提出自己的态度:对帮助,必铭记;对敌意,必反之。
总之,这篇文章从结构到措辞到立意堪称一篇佳作。
我觉得这也是今年高考、四六级、考研作文的热门话题,值得大家好好学习,全文熟读甚至背诵,背熟了去参加相关话题的英语演讲比赛绝对拿第一。
最后谈一点我的感受:
这篇文章最让我印象深刻的这句话:
“…putting aside what makes us different and bringing us, with an often checkered history, closer together in this time of need”
“(这样的善举)淡化了我们的分歧,让两个有着复杂历史渊源的民族在艰难时刻走得更近。”
现在据说日本新冠病毒爆发,全境感染人数已超600人,安倍都被要求隔离14天,之前日本为了帮中国几乎把口罩、防护服捐尽了,搞得现在日本自己物资告急…
日本街头
对于日本的守望相助,国内很多人表示很矛盾,不知该如何在历史和现实中自处。
一位网友说得好,作为本文的结尾:
接受日本的善意不代表忘记历史,
我们没有资格替父辈原谅,
但也不必始终停留在过去满腹仇恨,
勿忘历史只是让历史不再重演,
历史不应该被忘记,
但今天,
也是明天的历史。
推荐:日本人在捐赠物上写了八个汉字,武汉红十字会的脸疼不疼?
🎄🎄🎄🎄🎄🎄
点击左下角“阅读原文”,加入我们免费学习群