“可防可控”这四个字目前在网上已经成为了一个 joke。疫情刚刚爆发时,某疾控官员接受媒体采访时这样说:“随着各项防控措施的实施与落实,疫情是可防可控的。”这位官员本想轻描淡写地哄一下上级,再骗一下百姓,以保住自己的官帽子,没想到被事实打脸。这句“可防可控”也被钉在了耻辱柱上。这几天浏览国际新闻,发现 BBC 这篇报道里提到了这个:Coronavirus: World in 'uncharted territory’标题中的 uncharted 来自于chart(作名词表示“航海图”,可活用为动词表示“绘制”),uncharted 意为“地图上未绘出的”。uncharted territory 表示地图上没有绘出的“未知地带”。Its chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the virus was "unique" but could be contained with the right measures.(世卫组织)的领导人谭德塞称这种病毒是“独一无二的”,但通过正确的措施仍然“可防可控”。
凡事问出这样问题的人,犯了一个常见问题:只单词背一层含义。一个单词往往有两层或两层以上的重要含义,而且很多时候含义彼此不相干。比如“fine”,可以作形容词吃表示“很好的”,也可以作名词表示“罚款”,这两者完全没有交集。下面是《牛津词典》对 contain 的定义,我们看看它具备哪几种含义:第一层就是“包含”的意思,这也是我们最常见的意思。第二层表示“克制(情绪)”,同义词是 restrain。第三层表示“防控”,即“prevent something harmful from spreading or getting worse”(阻止有害的事物播散或变得更糟)。比如:Government forces have failed to contain the rebellion. 可见,contain 还可以作及物动词表示“控制、遏制”,后面跟的宾语往往是不好的事物,比如瘟疫、叛乱、恐慌等。而且我还发现,外媒中关于“疫情防控”的英文表达,“疫情”有很多种说法,比如 coronavirus、epidemic、outbreak、spread of Covid-19等等、但“防控”基本上都用 contain:contain 还衍生出了一个名词 containment,作为名词性的“防控”,比如“疫情防控”的名词短语可以说“the containment of coronavirus”。U.N. chief says window for containment of coronavirus narrowing*注:国际新闻中常常提到的“window”(窗口)指“ opportunity”(机会)。我们复习一下世卫组织总干事谭德塞的这句话,答案就在里面:
...the virus was "unique" but could be contained with the right measures.面对这样的说法,BBC 这篇文章有意无意地放了两张图表,似乎在“怼”过去。第一张图是“中国以外的新冠病毒病例分布图”(cases of coronavirus outside China):第二张图是“中国以外地区病例增长示意图”(Cases outside China have grown):这两张图充分反应了目前全球新冠病毒的严峻态势,特别是第二张,新增病例几乎呈指数级增长。虽然这篇 BBC 文章没有明显的立场,但读者还是能隐约感受到,作者对总干事“可防可控”的说法还是持保留意见的。前不久,世卫总干事老谭拒绝使用 pandemic(全球大瘟疫)来描述当下疫情,这次又说“could be contained”(可防可控),充分体现了他“稳定局势”的一贯立场。
推荐:澳洲总理抢先宣布疫情为“Pandemic”,世卫组织都想骂街了!