查看原文
其他

武汉官宣解封,外媒提出两个担心,说得很中肯!

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1223 次原创分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”


*今晚直播,文末有二维码,提前拿文稿,别忘记看!


昨天刷到 CGTN(中国国际电视台)一条消息,令人振奋:



Wuhan will lift outbound travel restrictions, in place since January 23 because of the coronavirus outbreak, starting April 8.


【译】武汉将于4月8日解除1月23日开始的、由于新冠病毒而实施的“对外出行限制”。


这里提到的 lift outbound travel restrictions,表示“解除对外出行限制”。


outbound 表示“向外的、出港的、离开某地的”;lift 这里不是“提升”,而是“撤销、解除”的意思,比如:lift a ban(撤销禁令)、lift a curfew(解除宵禁)。


1.23封城,4.8解封,历时2个多月,我国终于取得抗疫的阶段性成果,可喜可贺!


武汉封城那天,我还专门写过一篇文章,介绍过“封城”的英语说法,大家还记得吗?



我当时在谷歌里输入了关键词“Wuhan”,搜出来三条首页新闻:



这三条新闻分别来自于 BBC、Washington Post(华盛顿邮报)、Yahoo News(雅虎新闻),前两条都是关于武汉封城的信息:


1. China coronavirus: Wuhan and Huanggang on lockdown


【译】中国冠状病毒:武汉和黄冈“封城”。


2. Coronavirus latest: quarantine in China expands beyond Wuhan.


【译】冠状病毒最新情况:检疫隔离扩展到武汉之外。


BBC用的词是 lockdown(封锁),《华邮》用的词是 quarantine(隔离),两个词都可以表示“封城”的概念。


 那么“解除封城”(解封)英语怎么说呢?


开头提到的CGTN用了“lift outbound travel restrictions”,我们再看看Bloomberg(彭博社)使用了哪些表达:




在标题中,彭博社使用了“lift lockdown”表示“解封”。



文章第一段中,作者使用了两个“解封”的说法:


1. allow transportation to resume


【译】让交通恢复(这里 resume 表示“恢复”)


2. lifting a mass quarantine


【译】解除大规模隔离(即“解封”)。


下面这段,作者又使用了较为口语化的表达:



People in Wuhan will be allowed to leave the city


【译】在武汉的人被允许离开这座城市。


在这段,作者又用来另一种说法:



the easing of restrictions…


【译】禁令的放宽(此处的 easing 相当于 loosening)


总结一下,彭博社一共使用了5种不同的关于“解封”的英文表达:


1. lift lockdown

2. allow transportation to resume

3. lift a massive quarantine

4. people are allowed to leave the city

5. the easing of restrictions


你看,对同一个概念,作者会使用多种不同的表达。记住,“换词”就是英文写作的一大特色,可以增加文章的灵活性和可读性。


彭博社这篇报道的最后还提出了对中国解封后的两点担心:



China still has a long road back to recovery, and there is a risk the highly-infectious pathogen could flare up again. Even as Hubei’s numbers have dwindled to single digits, China is facing another concern as imported cases continue to add to the country’s tally of infections.


1. recovery: /rɪˈkʌvəri/ n.恢复
2. highly-infectious: 高传染性的
3. pathogen: /ˈpæθədʒən/ n.病原体
4. dwindle:  /ˈdwɪndl/ vi.逐渐减少
5. single digits:个位数
6. imported cases: 输入型病例(从国外传来的)
7. tally: /ˈtæli/ n.计数器


【译】中国要完全恢复,还有很长的路。高传染性的病原体还有死灰复燃的风险。即使湖北的病例已经减少到个位数,中国还面临另外一个问题那就是输入型病例会持续增加。



武汉这次官宣解封标志着我国的疫情基本上算是控制住了,但是我们仍不能放松警惕,正如彭博社记者提出的:本地病原体是否还有死灰复燃的可能性?境外输入型病例如何防范?正所谓“外防输入、内防反弹”,这也确实是中国政府的工作重点。


最近关于新冠疫情,中外矛盾突出,英文媒体也站队明显,难得看到彭博社这篇客观的报道和中肯的建议,写到这,突然想起王外长那句名言:


“中国欢迎一切善意的建议,但拒绝任何无端的指责。”




猜你喜欢:

推荐:“封城”一词容易造成恐慌,国际通行说法是这个词!

上篇:美国国务卿批评中国,华春莹怼了一个英文成语
打卡:“把握时机”,英语怎么说?



今晚(3.25)直播

超级好玩的主题

长按二维码提前拿文稿
↓↓↓



点击
阅读原文
,加入我的英语学习群


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存