查看原文
其他

川普收回“中国病毒”,赵立坚、胡锡进风向突变,意味着什么?

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1224 次原创分享

编辑 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”


国际政治风云变幻,几件事情放在一起看,就能看到一些玄机。


昨天 CNN 刊文:



Trump says he's pulling back from calling novel coronavirus the 'China virus'


1.pull back from...: 收回
2.novel coronavirus:新冠病毒


【译】特朗普称他撤回把新冠病毒称为“中国病毒”。


来听听特朗普的原话:



我相信大多数的朋友看完这段视频后,都会觉得这老头翻脸比翻书还快!


不知是不是巧合,之前态度强硬的中国外交部发言人赵立坚以及《环球时报》总编辑胡锡进的风向也发生了巨大转变:


先来看看胡锡进的推特:


他最新一条对特朗普收回“中国病毒”的言论表示赞赏:



President Trump stops using “Chinese virus”. Hope other US officials will make this change too. I believe Chinese officials will positively respond. The world is in desperate need of China-US cooperation to jointly battle coronavirus. The two sides shouldn’t let the world down.


1.positively respond:积极回应
2.in desperate need of:急需
3.jointly: adv.共同地
4.let…down:让…失望


【译】特朗普总统停止使用“中国病毒”,希望美国其他美国官员也做出这一改变,我相信中国的官员也会积极回应。整个世界急需中美合作共同抗疫。两个大国不能让世界失望。


下面这条推文的话说得更重:



Coronavirus is challenging all humanity. It is time when humankind needs solidarity the most. History will not forgive the US and China if they go to conflict at this time. Whoever stirs up conflict between China and the US will be condemned by history.


1.solidarity: /ˌsɒlɪˈdærəti/ n.团结
2.go to conflict: 走向冲突
3.stir up:挑起
4.condemn: /kənˈdem/ vt.谴责


【译】新冠病毒对全人类构成挑战。现在到了全人类最需要团结的时候。如果中美此时走向冲突,历史是不会原谅的。谁要是挑起中美之间的冲突,必将受到历史的谴责!


老胡最后一句英文句型很好,Whoever….will be…,我忍不住用它来翻译一下《战狼》里的名句:


Whoever offends China will be punished no matter how far they are.

犯我中华者,虽远必诛。


再看看之前5条推特质问美国的赵立坚最新推文:



COVID19 epidemic once again proves that mankind is a community with a shared future. In the face of COVID19, how terrible the virus is, and how fragile the life is, we should unite to deal with the epidemic and carry out international cooperation to save more lives.


1.COVID19 epidemic:新冠疫情
2.community with a shared future:命运共同体
3.in the face of:面对
4.fragile: /ˈfrædʒaɪl/  adj.脆弱的
5.unite:  /juˈnaɪt/  vi.团结
6.carry out:执行


【译】新冠疫情再一次证明了人类是一个命运共同体。面对新冠疫情,我们看到了病毒之严重,生命之脆弱,我们应该团结起来一起应对,并加强国际合作以拯救更多生命。


发现没有?赵立坚这条推文没有继续对美国“零号病人”(patient zero)的声讨,转而强调“international cooperation”(国际间合作)。



特朗普收回“中国病毒”的说法,赵立坚停止关于“0号病人”的声讨,胡锡进为“中美合作”摇旗呐喊,三件事情在同一个时间节点出现,这不是偶然,而是历史的必然!


中美双方各退一步,关系恢复正常,这个结果充分印证了外交博弈中的一个真理:


以斗争求和平则和平存,以妥协求和平则和平亡。


Peace exists in the fight and dies in the compromise.   



猜你喜欢:

推荐:读完哈佛校长的公开信,泪崩!特朗普的脸疼不疼?

上篇:武汉官宣解封,外媒提出两个担心,说得很中肯!
打卡:“听到风声”,英语怎么说?



点击
阅读原文
,加入我的英语学习群
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存