查看原文
其他

英国首相病情恶化送进 ICU,有人冷嘲热讽,你怎么看?

侃哥 侃英语 2020-08-21
侃哥的第 1234 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载


英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)可能是世界上第一位因感染新冠病毒住院的国家领导人,而且还住进了 ICU(重症监护室):


BBC 这样报道:



Coronavirus: Boris Johnson moved to intensive care as symptoms worsen


【译】冠状病毒:因症状恶化,鲍里斯·约翰逊住进重症监护室。


标题中我们可以学到两个语言点:


1. 标题中提到的 intensive care字面表示“加强看护”,对于重症病人才需要intensive care,所以又被翻译为“重症监护”。该短语还可以指那个房间,即“重症监护室”,简称 ICU,全称为“Intensive Care Unit”。


2. symptoms worsen(症状恶化),worsen 来自于 worse(bad 的比较级),做不及物动词,即“become worse”,表示“变得更糟糕”、“恶化”。


约翰逊在推特上这样说::



Last night, on the advice of my doctor, I went into hospital for some routine tests as I’m still experiencing coronavirus symptoms. I’m in good spirits and keeping in touch with my team, as we work together to fight this virus and keep everyone safe.


1.on the advice of…:在某人的建议下
2.routine tests:常规检查
3.symptom:n.症状
4.in good spirits:精神状态良好
5.keep in touch with:跟…保持联系


【译】由于症状持续不退,昨天晚上,在我医生的建议下,我住进了医院以便做常规检查。我现在精神良好,并和我的团队保持联系,我们会并肩作战,确保民众安全。


看得出来,鲍里斯说这番话是想让民众放宽心,因为群龙不能无首,首相不能倒,否则政局不稳。虽然他住进的是 ICU,但他也只是轻描淡写说“went into hospital for some routine tests”(住进医院,接受常规检查)。



但 BBC 爆料称首相的情况还是蛮严重的:


1. 被输氧(was given oxygen)

2. 送进重症监护室(taken to intensive care)

3. 目前还未用呼吸机(have not been put on a ventilator)

4. 症状持续不退(persistent symptoms of coronavirus)

5. 病情恶化(the condition has worsened)


而且按照英国法律规定,当约翰逊由于健康原因无法主政时,外交大臣多米尼克·拉布(Dominic Raab) 将临时接替首相掌管政府事务。根据法新社报道,约翰逊事实上已指示外交大臣拉布行使了代理首相的职务。


美国总统特朗普也表达了对约翰逊的支持:



特朗普对约翰逊的评价颇高:


We’re very saddened to hear that he was taken into intensive care this afternoon. 


【译】听闻约翰逊被送进重症监护室,我们感到很悲伤。


Americans are all praying for his recovery. He’s been a really good friend. 


【译】美国人民正在祈祷他康复。他一直是我们的好朋友。


Strong, resolute, doesn’t quit, doesn’t give up. 


【译】他是一位强有力的、坚定的、不轻易言败的领导人。


约翰逊入住的医院--St. Thomas’ Hospital

我观察了一下约翰逊那条推文下面的留言,英国民众大部分都是祝福约翰逊早日康复,而且大多用了下面两个句型:


第一常用的是:Get well soon



第二常用的是:Wish you a speedy recovery(或 have a speedy recovery):



对于英国首相被送进 ICU,国内大部分网友也都送上了祝福,但仍然有不少网友还在拿他的病情开玩笑:



我虽然不是英国人,但看到这些冷嘲热讽,感觉不是滋味。我觉得下面这位医生的态度得我们学习:



Nobody should wish harm on another human being. As much as I oppose Prime Minister Boris Johnson politically, I’m extremely saddened to hear that he has now been moved to the ICU. Some things go beyond politics. I wish Johnson pulls through this and recovers from the coronavirus.


1.oppose: vt.反对
2.saddened: adj.悲伤的
3.go beyond:超越
4.pull through:渡过难关


【译】人们不应该希望另一个人受伤害。虽然我在政治上反对鲍里斯·约翰逊,但听闻他被送进 ICU,我仍然感到悲伤。有一些东西是超越政治的,我希望约翰逊能渡过难关,逃出新冠病毒的魔爪。



这位医生说得很对,有些东西是超越政治的,比如人道主义精神。


别国领导人有难,我们不应冷嘲热讽,每个生命都值得尊重和珍惜,不希望新冠病毒夺走任何一个人的生命,无论 ta 是中国人还是外国人。


Only by uniting as one can we, human beings, beat the virus! 



猜你喜欢:

推荐:对于新首相,英媒标题一个比一个损,我这个外人都看不下去了...

上篇:“不宅家你试试?试试就逝世”,神翻译来了!拍案叫绝!
打卡:【打卡】美国人劝人节俭时,都会说这句格言


今晚直播讲讲《哈利·波特》
扫码提前获取文稿
↓↓↓



⭐ 加星标,防失联 ⭐



点击
阅读原文
,加入我的英语学习群
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存