事实上这也是几年前一部挺火的电视剧的名字,主演是周冬雨和张一山。电视剧我虽然没有看过,但该剧的名字一直深深印在我脑海。冯唐是我喜欢的一位作家,文字驾驭能力一流,有才又敢写。这句“春风十里不如你”让我想到杜牧的这首诗,意境都很美:今天,我就来带着大家侃一侃,“春风十里不如你”如何翻译成比较美的英文。首先,我们要理解这句话什么意思,冯唐的原句是这样的:春天刚涨起来的水、抽绿叶的树木、柔和的春风,也不及你的温柔!也就是说,就是说春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。另外请注意,在中文中的这个“十里”,其实是一个虚指,“十里春风”指“非常多的春天的美景”,在英文中硬要翻出这个“十里”,会显得比较生硬,故我们可以意译一下:1. You are the most beautiful scenery in the spring.
2. Compared to you, any spring scenery pales.
3. No matter how beautiful the spring scenery is, you are way much better.
4. Your smile is just like spring breeze kissing my face.最后点一下题,莎士比亚十四行诗(Sonnet)的第18首很有名,第一句为:
Shall I compare thee to a summer's day? thee 是古英文,相当于 you。所以这句话的意思是:我能否把你比做夏天?我觉得和莎翁这句话的意境挺像的,我们可以套用一下这个句型来翻译“春风是里不如你”,只要把 summer 替换成 spring 就行了,来,感觉一下:
Shall I compare thee to a spring's day?
跟莎翁这句诗比起来,上面我翻的句子简直就弱爆了...还是得多读书啊!下面是这首诗的英音朗读版:“春风十里不如你”,在此我把这句话送给所有支持和热爱【侃英语】的粉丝们。在侃哥心中,你们是最美好的。有了你们,【侃英语】才能风景独好!【一词一句】
词:
pale: /peɪl/ vi. 变得暗淡
句:
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比做夏日璀璨?
推荐:徐志摩《再别康桥》中英双语朗读 | 侃哥读诗