查看原文
其他

“春风十里不如你”,难倒一众翻译家,莎翁一句诗即可搞定!王炸!

侃哥 侃英语 2020-08-22

侃哥的第 1247 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
未经授权 不得转载

每天春天,我都会想起“春风十里不如你”这个句子。

事实上这也是几年前一部挺火的电视剧的名字,主演是周冬雨和张一山。

  
电视剧我虽然没有看过,但该剧的名字一直深深印在我脑海。

查了一下,这句话出自冯唐的诗作《春》。
 

冯唐是我喜欢的一位作家,文字驾驭能力一流,有才又敢写。

这句“春风十里不如你”让我想到杜牧的这首诗,意境都很美:

聘聘袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。

今天,我就来带着大家侃一侃,“春风十里不如你”如何翻译成比较美的英文。
 
首先,我们要理解这句话什么意思,冯唐的原句是这样的:
 
“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”
 
大概的意思是:

春天刚涨起来的水、抽绿叶的树木、柔和的春风,也不及你的温柔!也就是说,就是说春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。

 
另外请注意,在中文中的这个“十里”,其实是一个虚指,“十里春风”指“非常多的春天的美景”,在英文中硬要翻出这个“十里”,会显得比较生硬,故我们可以意译一下:

1. You are the most beautiful scenery in the spring.

(你是春天里最美的风景。)
  
2. Compared to you, any spring scenery pales.

(跟你比较之下,任何春色都显得暗淡无光。)


*pale可作为动词,表示“失色、变得暗淡”。

3. No matter how beautiful the spring scenery is, you are way much better.

(春光再美好,也不及你。)

最后来句 freestyle 翻译:
 
4. Your smile is just like spring breeze kissing my face.

(你的笑容犹如春风拂面般温柔。)


最后点一下题,莎士比亚十四行诗(Sonnet)的第18首很有名,第一句为:

Shall I compare thee to a summer's day? 
能否把你比作夏日璀璨?

thee 是古英文,相当于 you。所以这句话的意思是:我能否把你比做夏天?


我觉得和莎翁这句话的意境挺像的,我们可以套用一下这个句型来翻译“春风是里不如你”,只要把 summer 替换成 spring 就行了,来,感觉一下:

Shall I compare thee to a spring's day? 


跟莎翁这句诗比起来,上面我翻的句子简直就弱爆了...还是得多读书啊!下面是这首诗的英音朗读版:


“春风十里不如你”,在此我把这句话送给所有支持和热爱【侃英语】的粉丝们。在侃哥心中,你们是最美好的。有了你们,【侃英语】才能风景独好!

【一词一句】

词:

pale: /peɪl/ vi. 变得暗淡


句:

Shall I compare thee to a summer's day?

能否把你比做夏日璀璨?



猜你喜欢:

推荐:徐志摩《再别康桥》中英双语朗读 | 侃哥读诗

上篇:昨天,川普实施了疫情以来最激进的政策,终于对这拨人下手了!
打卡:“别高兴得太早”,英语怎么说?


福利



点击
阅读原文
,加入我的英语学习群
Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存