《人民日报》怼美国水平见长,四句英语,刀刀见血
昨天刷微博,刷到《人民日报》主题为“这就是我们的立场”的微博。
因为涉及到英语知识,这条微博成功地引发了我的兴趣:
作为中国官媒老大,《人民日报》不轻易发英语,一发英语肯定是对海外人士喊话。记得上一次它发英语还是在香港骚乱期间。
这一次《人民日报》英语四连发,很明显把目标对准了美国,特意喊给某人听的。
今天就跟大家聊聊这几句英语,每句都有亮点,我们逐一分析:
第一句:
“病毒起源是科学问题,只有科学能给出答案。”
《人民日报》海报上给出的英语是“let evidence reveal the truth”其实并不是对上句中文的翻译,更像是一种递进。这样吧,我们讲这句英文前,先对上面那句中文进行翻译:
The origin of the virus is a matter of science, and only science can give the answer.
再看看《人民日报》贴出的这句英文:
Let evidence reveal the truth.
让证据揭示真相。
reveal 表示“揭露、显示”,同义词还有 show、disclose 等。
潜台词好像在说“任何科学结论出来前,别瞎BB”。
第二句:
“这是一个人类的疾病,不是一个国家的疾病。”
翻译:This is a disease for human beings, not for countries.
《人民日报》给出的英文句子为:
Don’t stigmatize.
别搞污名化。
这句的潜台词好像再说“别歧视我们”。
讲讲 stigmatize 这个词。说实话,我之前并没有积累过这两个词,是世卫组织把“stigmatize”以及“stigma”两个词带火了。
stigma 是 stigmatize 的名词形式,前者表示“污名”,后者表示“污名化”。
世卫组织频频使用这两个词的目的是呼吁不要歧视相关人群或地区,所以也可译为“歧视”。下面造两个句子,帮助大家区分一下这两个词的用法:
① This is the time for solidarity, not stigma.
此时此刻,我们要团结,而不是歧视。
② It is immoral and unfair to stigmatize certain people or areas.
歧视特定的人群和地区是不道德且不公平的。
第三句:
“没有人是病毒同谋,每个人都是受害者。”
翻译:No one is the accomplice of the virus; everyone is the victim.
注:这里我使用的 accomplice(发音:/əˈkʌmplɪs/ )是“同谋、共犯”的意思。
再来看《人民日报》给出的第三句英语:
Don’t blame each other.
不要相互责怪。
这句话的潜台词是“别相互甩锅”。
说到“甩锅”,补充一个跟 blame 相关的英语短语:shift the blame,因为 blame 也有“责任”的意思。“别相互甩锅”,英语可以这样翻译:
Don’t shift the blame onto each other.
“甩锅”我之前还讲过一个英文成语表示,叫pass the buck还记得吗?点此复习。
第四句:
“我们的敌人只有一个,那就是新冠病毒”。
翻译:We’ve got only one enemy: the novel coronavirus.
世卫组织最近统一的英文名 COVID-19其实表示“新冠肺炎”这种疾病,而 novel (new) coronvirus 才是“新冠病毒”的叫法,只不过是坊间或媒体上的叫法。
而学术上的专业表达为:SARS-CoV-2(SARS 不解释了;CoV 就是 coronavirus 的意思;2表示“2型”)。
来看《人民日报》给出的第四句英语:
Don’t politicize the virus.
翻译:不要让病毒带上政治色彩。
politicize 脱胎于 politics(政治),“-ize”是个常见的动词后缀,表示“…化”,比如刚才讲过的 stigmatize(污名化);再如:
computerize(计算机化)
commercialize(商业化)
globalize(全球化)
industrialize(工业化)
所以 politicize 表示“政治化”或“使…带上政治色彩”。
最后我们复习一下这四句话:
① Let evidence reveal the truth.
让证据揭示真相。
② Don’t stigmatize.
别搞污名化。
③ Don’t blame each other.
不要相互责怪。
④ Don’t politicize the virus.
不要让病毒带上政治色彩。
很明显,《人民日报》是在对川普喊话。
川普这几日也焦头烂额的,昨天发了条推特吐槽,质疑白宫记者会存在的意义:
What is the purpose of having White House News Conferences when the Lamestream Media asks nothing but hostile questions, & then refuses to report the truth or facts accurately. They get record ratings, & the American people get nothing but Fake News. Not worth the time & effort!
【译】白宫记者会存在的意义是什么?那些“猪流媒体”们只会问一些不怀好意的问题,然后又拒绝报道真相。虽然他们的收视率屡破新高,但美国民众得到的却是些假新闻!(白宫记者会)真是浪费时间、浪费精力!
我太难了...
这里要解释一个概念:Lamestream Media。
这里的 lamestream其实是 mainstream(主流)的谐音,lame 是一个形容词表示“烂的、糟糕的”,lamestream 一词表达了川普对主流媒体的嘲讽。
翻译上咱们也走个谐音吧,或许可以把 lamestream media 译为“猪流媒体”。
看来“川建国”同志压力很大啊,既要顶住外部压力,又要应对国内的声音。
一场疫情,给川普原本踌躇满志的连任之路带来很多不确定因素,你觉得2020他能连任成功吗?
推荐:“甩锅”英语真不是 throw the pot!地道说法是这个!
🌟 侃侃老师精读外刊课程火爆上新!🌟
现在送你完整一课25分钟
点击文末"阅读原文"即可免费学习!
也可扫码直接购买,超值!
👇👇👇